Skip to content

Le Nozze di Figaro in English and Italian: Act 4

October 1, 2008
This translation of Le Nozze di Figaro is by Hannah Kilpatrick.
Each of the four Acts is a separate post.

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838)
Prima rappresentazione: Vienna, Burgtheater 1. maggio 1786
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786

ATTO QUARTO                          ACT FOUR
                                       
Giardino                             Garden
SCENA I                              SCENE I
Barbarina sola                       Barbarina alone
                                       
N. 24. Cavatina                      No. 24.  Cavatina
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
[cercando qualche cosa per terra]    [searching for something on the ground]
L'ho perduta ... me meschina ...     I've lost it ... unhappy me ...
ah, chi sa dove sarà?                ah, who knows where it is?
Non la trovo ... E mia cugina ...    I can't find it ...  and my cousin ...
e il padron ... cosa dirà?           and the Lord ...  what will he say?
                                        
SCENA II                             SCENE II
Barbarina, Figaro e Marcellina       Barbarina, Figaro and Marcellina
                                       
Recitativo                           Recitative
                                        
FIGARO:                              FIGARO:
Barbarina, cos'hai?                  Barbarina, what are you doing?
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
L'ho perduta, cugino.                I've lost it, cousin.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Cosa?                                What?
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Cosa?                                What?
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
La spilla,                           The pin,
che a me diede il padrone            which the Lord gave to me
per recar a Susanna.                 to return to Susanna.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
A Susanna ... la spilla?             To Susanna? ... the pin!
E così, tenerella,                   And you already know
il mestiero già sai ...              how to do your job so well
di far tutto sì ben quel che tu fai? so young?
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
Cos'è, vai meco in collera?          What, are you angry with me?
                                        
FIGARO:                              FIGARO:
E non vedi ch'io scherza? Osserva ...Can't you see that I'm joking?  Look ...

[cerca un momento per terra, dopo aver destramente cavata una spilla   
dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina] 
[searches the ground for a moment, discreetly takes a pin from Marcellina's hat
or dress and hands it to Barbarina]      
 
                                
Questa                               This
è la spilla che il Conte             is the pin that the Count
da recare ti diede alla Susanna,     gave to you to return to Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino; and it was the seal of a letter;
vedi s'io sono istrutto.             you see that I'm in on it.
                                        
BARBARINA:                           BARBARINA:
E perché il chiedi a me              And why ask me
quando sai tutto?                    when you know it all?
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Avea gusto d'udir come il padrone    I'd like to hear how his Lordship
ti die' la commissione.              gave you this assignment.
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
Che miracoli!                        What luck!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Take this pin, my girl,
alla bella Susanna, e dille: Questo  to the beautiful Susanna, and tell her:
è il sigillo de' pini."              This is the seal of the pine wood."
                                        
FIGARO:                              FIGARO:
Ah, ah, de' pini!                    Ha, the pine wood!
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
È ver ch'ei mi soggiunse:            It's true that he added:
"Guarda che alcun non veda."         "Look that none sees you."
Ma tu già tacerai.                   But you'll keep quiet.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Sicuramente.                         Of course.
                                    
BARBARINA:                           BARBARINA:
A te già niente preme.               There's nothing in it for you.
                                      
FIGARO:                              FIGARO:
Oh niente, niente.                   Oh, I won't say anything.
                                    
BARBARINA:                           BARBARINA:
Addio, mio bel cugino;               Farewell, my good cousin;
vò da Susanna, e poi da Cherubino.   I go to find Susanna, and then Cherubino.
[parte saltando]                     [skips off]
                                       
SCENA III                            SCENE III
Marcellina e Figaro                  Marcellina and Figaro
                                        
FIGARO:                              FIGARO:
Madre!                               Mother!
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Figlio!                              My son!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Son morto!                           I'm dead!
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Calmati, figlio mio.                 Calm yourself, my son.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Son morto, dico.                     I'm dead, I say.
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Flemma, flemma, e poi flemma!        Be patient!
Il fatto è serio;                    The case is serious;
e pensarci convien, ma pensa un poco and we must think it over, but just reflect
che ancor non sai di chi prenda gioco. you still don't know whose game this is.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Ah, quella spilla, oh madre,         Ah, that pin, mother,
è quella stessa                      is the same one
che poc'anzi ei raccolse.            which he received a little while ago.
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
È ver, ma questo                     Maybe, but all this
al più ti porge un dritto            at the most only gives you cause
di stare in guardia, e vivere in     to be watchful, and live in
sospetto.                            suspicion.
Ma non sai, se in effetto ...        You don't know if really ...
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
All'erta dunque:                     Listen:
il loco del congresso                for the meeting-place,
so dov'è stabilito ...               I know where it's fixed ...
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Dove vai figlio mio?                 Where are you going, my son?
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
A vendicar tutti i mariti: addio.    To avenge all husbands: farewell.
[parte]                              [exit]
                                       
SCENA IV                             SCENE IV
Marcellina sola                      Marcellina sola
                                       
Recitativo                           Recitative
                                        
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Presto avvertiam Susanna:            Quickly now, I'll tell Susanna:
io la credo innocente: quella faccia, I believe she's innocent: that face,
quell'aria di modestia ...           that modest air ...
è caso ancora                        and it still
ch'ella non fosse ...                isn't proven
ah quando il cor non ciurma          ... ah, when there's
personale interesse,                 no personal interest in it,
ogni donna è portata alla difesa     all women are forced to defend
del suo povero sesso,                those of their own poor sex,
da questi uomini ingrati             from the cruel oppression
a torto oppresso.                    of these ungrateful men. 
                                       
N. 25. Aria                          No. 25.  Aria
                                       
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Il capro e la capretta               The billy and the nanny
son sempre in amistà,                are always in accord,
l'agnello all'agnelletta             the ram and the ewe
la guerra mai non fa.                are never at war.
Le più feroci belve                  The most ferocious beasts
per selve e per campagne             of the woods and the countryside
lascian le lor compagne              leave their companions
in pace e libertà.                   in peace and freedom.
Sol noi povere femmine               Only we poor women
che tanto amiam questi uomini,       who love men so well,
trattate siam dai perfidi            are always treated by those traitors
ognor con crudeltà!                  with cruelty!
[parte]                              [exit]
                                       
SCENA V                              SCENE V
Folto giardino con due nicchie       Thickly wooded garden with two
parallele praticabili.               opposite arbours.
Barbarina sola con alcune            Barbarina alone with some
frutta e ciambelle.                  fruit and cakes. 
                                       
Recitativo                           Recitative
                                       
BARBARINA:                           BARBARINA:
Nel padiglione a manca:              In the pavilion, without fail:
ei così disse:                       yes, he said so:
è questo ... è questo ...            this is it ...
e poi se non venisse!                but if he doesn't come!
Oh ve' che brava gente!              Oh what kind people! 
A stento darmi                       to barely give me
un arancio, una pera e una ciambella. an orange, a pear, and a cake.
Per chi madamigella?                 "And for who, my little lady?"
Oh, per qualcun, signori:            "Oh, for someone, my lords":
già lo sappiam: ebbene;              "We already know that": well then!
il padron l'odia, ed io              the lord hates him, and I
gli voglio bene,                     love him well,
però costommi un bacio,              though he cost me a kiss,
e cosa importa,                      and what does that matter,
forse qualcun me'l renderà ...       perhaps it will be returned to me ...
son morta.                           I'm lost!
[fugge impaurita ed entra            [runs terrified and enters
nella nicchia a manca]               the right arbour]
                                       
SCENA VI                             SCENE VI
Figaro con mantello e lanternino     Figaro with a cloak and a covered lantern,
Notturno, poi Basilio, Bartolo e     then Basilio, Bartolo and a
truppa di lavoratori                 troupe of workers
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
È Barbarina ... chi va là?           That's Barbarina ... who's there?
                                       
BASILIO:                             BASILIO:
Son quelli                           Those
che invitasti a venir.               who you invited to come.
                                    
BARTOLO:                             BARTOLO:
[a Figaro]                           [to Figaro]
Che brutto ceffo!                    What a serious face!
Sembri un cospirator.                You look like a conspirator.
Che diamin sono                      What the devil are
quegli infausti apparati?            those black looks for?
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Lo vedrete tra poco.                 You'll see in a little while.
In questo loco                       On this spot
celebrerem la festa                  we will celebrate the party
della mia sposa onesta               of my honest wife
e del feudal signor ...              and His Feudal Lordship ...
                                       
BASILIO:                             BASILIO:
Ah, buono, buono,                    (Ah, good, good,
capisco come egli è,                 I understand how it is,
(Accordati si son senza di me.)      They're in accord without me.)
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Voi da questi contorni               Don't leave this place;
non vi scostate; intanto             I'm going to get some things ready,
io vado a dar certi ordini,          and I'll be back very soon.
e torno in pochi istanti.            If I whistle, all come running.
A un fischio mio correte tutti quanti.                                       
[Partono tutti eccettuati            [Exeunt all but
Bartolo e Basilio.]                  Bartolo and Basilio.]
                                       
SCENA VII                            SCENE VII
Basilio e Bartolo                    Basilio and Bartolo
                                       
BASILIO:                             BASILIO:
Ha i diavoli nel corpo.              He's possessed!
                                        
BARTOLO:                             BARTOLO:
Ma cosa nacque?                      But what's going on?
                                       
BASILIO:                             BASILIO:
Nulla.                               Nothing.
Susanna piace al Conte;              The Count likes Susanna;
ella d'accordo                       she has agreed
gli die' un appuntamento             to grant him an audience
che a Figaro non piace.              which doesn't please Figaro.
                                        
BARTOLO:                             BARTOLO:
E che,                               What,
dunque dovria soffrirlo in pace?     then you believe that he should take it
                                     peaceably?
                                        
BASILIO:                             BASILIO:
Quel che soffrono tanti              He can't put up with
ei soffrir non potrebbe?             what so many suffer? 
E poi sentite,                       and listen,
che guadagno può far?                what could he gain by objecting?
Nel mondo, amico,                    In this world, my friend,
l'accozzarla co' grandi              it's always been dangerous
fu pericolo ognora:                  to meddle with the authorities:
dan novanta per cento                nine out of ten times
e han vinto ancora.                  you lose.
                                       
[Basilio e Bartolo partono.]         [Exeunt]
                                       
SCENA VIII                           SCENE VIII
Figaro solo                          Figaro alone
                                       
N. 27. Recitativo ed Aria            No. 27.  Recitative and Aria
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Tutto è disposto: l'ora              Everything's ready: the hour
dovrebbe esser vicina;               must be near;
io sento gente.                      I hear someone!
È dessa ... non è alcun ...          It's her! ... it's noone.
buia è la notte ...                  The night is dark ...
ed io comincio omai,                 and now I begin
a fare il scimunito                  to ply the wretched trade
mestiero di marito.                  of a husband.
Ingrata! Nel momento                 Ungrateful woman!  In the middle
della mia cerimonia                  of my ceremonies
ei godeva leggendo, e nel vederlo    he read it with pleasure, and seeing it
io rideva di me, senza saperlo.      I laughed at myself, without knowing it.
Oh Susanna, Susanna,                 Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,                what pains you cost me,
con quell'ingenua faccia ...         with that ingenuous face ...
con quegli occhi innocenti ...       with those innocent eyes ...
chi creduto l'avria?                 who'd have believed it?
Ah, che il fidarsi a donna           Ah, to trust a woman
è ognor follia.                      must always be folly!
                                       
Aprite un po' quegl'occhi,           Open your eyes a little,
uomini incauti e sciocchi,           incautious and stupid men,
guardate queste femmine,             look at these women,
guardate cosa son!                   look at what they are!
Queste chiamate Dee                  These you call goddesses
dagli ingannati sensi                with your cheated senses
a cui tributa incensi                to whom our weak reason
la debole ragion,                    burns incense,
son streghe che incantano            they're witches who enchant
per farci penar,                     to cause us pain,
sirene che cantano                   sirens that sing
per farci affogar,                   to land us on the rocks,
civette che allettano                owls who allure
per trarci le piume,                 to steal our feathers,
comete che brillano                  comets that shine
per toglierci il lume;               to take our light away;
son rose spinose,                    they're thorny roses,
son volpi vezzose,                   they're charming vixens,
son orse benigne,                    they're smiling bears,
colombe maligne,                     cruel doves,
maestre d'inganni,                   masters of intrigue,
amiche d'affanni                     friends of trouble
che fingono, mentono,                who act, lie,
amore non senton,                    they don't feel love,
non senton pietà,                    they don't feel pity,
no, no, no, no!                      no, no, no, no!
Il resto nol dico,                   I won't say the rest,
già ognun lo sa!                     everyone knows it already!
[si ritira]                          [hides at the back right]
                                       
SCENA IX                             SCENE IX
Susanna, la Contessa; Marcellina     Susanna, Rosina; Marcellina
                                        
Recitativo                           Recitative
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Signora, ella mi disse               My lady, she says to me
che Figaro verravvi.                 that Figaro is coming.
                                      
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Anzi è venuto.                       He's already here.
Abbassa un po' la voce.              Speak a little lower.
                                        
SUSANNA:                             SUSANNA:
Dunque, un ci ascolta, e l'altro     Then, one's listening to us, and the other
dee venir a cercarmi,                has to come to find me,
incominciam.                         we'll begin.
                                     
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[entra dove entrò Barbarina]         [entering into Barbarina's niche]
Io voglio qui celarmi.               I'll hide here.
                                        
SCENA X                              SCENE X
I suddetti, Figaro in disparte       The above, Figaro at the back
                                      
SUSANNA:                             SUSANNA:
Madama, voi tremate; avreste freddo? My lady, you're shivering; are you cold?
                                      
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Parmi umida la notte; io mi ritiro.  The night is a little damp; I'll retire.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
(Eccoci della crisi                  (Here we are
al grande istante.)                  at the critical moment.)
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Io sotto questi piante,              Under these pine trees,
se madama il permette,               if my lady allows it,
resto prendere il fresco             I'll stay here to take the fresh air
una mezz'ora.                        for half an hour.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
(Il fresco, il fresco!)              (The fresh air!)
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
[si nasconde]                        [entering the left arbour]
Restaci in buon'ora.                 Enjoy yourself.
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Il birbo è in sentinella.            The rascal's listening.
Divertiamci anche noi,               Now I'll have some fun too,
diamogli la mercé de' dubbi suoi.    I'll punish him for daring to doubt me.
                                       
N. 28. Recitativo ed Aria            No. 28.  Recitative and Aria
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Giunse alfin il momento              At last the moment approaches
che godrò senz'affanno               which I'll enjoy unhurried
in braccio all'idol mio.             in my beloved's arms.
Timide cure,                         Fearful doubts,
uscite dal mio petto,                out of my heart,
a turbar non venite il mio diletto!  don't come to disturb my delight!
Oh, come par che all'amoroso foco    Oh, it seems that to my amorous fires
l'amenità del loco,                  this place,
la terra e il ciel risponda,         the earth and the heavens respond,
come la notte i furti miei seconda!  just as the night supports to my ruses!
                                       
Deh, vieni, non tardar,              Oh, come, don't delay,
oh gioia bella,                      my beautiful joy,
vieni ove amore per goder t'appella, come where love calls you for enjoyment,
finché non splende in ciel           while the moon still
notturna face,                       shines in the sky,
finché l'aria è ancor bruna          while the air is still dark
e il mondo tace.                     and the world still.
Qui mormora il ruscel,               Here the brook murmurs,
qui scherza l'aura,                  here the winds play,
che col dolce sussurro               what sweet susurrations
il cor ristaura,                     whisper in my heart,
qui ridono i fioretti                here the flowers laugh
e l'erba è fresca,                   and the grass is fresh,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.  all accords to the pleasures of love.
Vieni, ben mio,                      Come, my love,
tra queste piante ascose,            among these hidden trees,
ti vo' la fronte incoronar di rose.  I want to crown your forehead with roses.
                                        
[Susanna parte al destro, e Rosina   [Exit Susanna into left arbour, as
entra, travestite come Susanna]      Rosina emerges, disguised as Susanna]
                                       
SCENA XI                             SCENE XI
I suddetti e poi Cherubino           The above; later Cherubino
                                       
Recitativo                           Recitative
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Perfida! e in quella forma           Traitress! and in this form
ella meco mentia?                    she lied to me? 
Non so s'io veglio, o dormo.         I don't know if I'm awake or sleeping.
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
La la la ...                         La la la ...
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Il picciol paggio.                   The little page.
                                     
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Io sento gente, entriamo             I hear someone, I'll go in
ove entrò Barbarina.                 where Barbarina went.
Oh, vedo qui una donna.              Oh, I see a woman there!
                                      
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Ahi, me meschina!                    I'm lost!
                                      
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
M'inganno, a quel cappello,          I was wrong, by the bonnet,
che nell'ombra vegg'io               I can see in the shadows,
parmi Susanna.                       it looks like Susanna!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
E se il Conte ora vien,              And if the Count comes now
sorte tiranna!                       - cruel fates!
                                       
N.29. Finale                         No. 29.  Finale
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Pian pianin le andrò più presso,     Softly, softly I'll approach her
tempo perso non sarà.                This won't be a waste of time!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
(Ah, se il Conte arriva adesso       (Ah, if the Count arrives now
qualche imbroglio accaderà!)         what a mess we'll be in!)
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
[alla Contessa]                      [to Rosina]
Susanetta ... non risponde ...       Little Susanna! ...  she doesn't answer ...
colla mano il volto asconde ...      She's hiding her face with her hand! ...
or la burlo, in verità.              now I'll really tease her!
[le prende la mano e l'accarezza]    [he takes her hand and strokes it]
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
[cerca liberarsi]                    [trying to break free]
Arditello, sfacciatello,             Audacious, presumptuous boy,
ite presto via di qua!               go, quickly, out of here!
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Smorfiosa, maliziosa,                Simpering, malicious woman,
io già so perché sei qua!            I know why you're here!
                                        
SCENA XII                            SCENE XII
I suddetti ed il Conte               The above, Susanna disguised as Rosina, and
                                     the Count
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Ecco qui la mia Susanna!             Here's my Susanna!
                                       
SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Ecco qui l'uccellatore.              Here comes our bird-catcher.
                                        
[Susanna s'asconde e guarda loro]    [Susanna hides upstage left, watching]
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Non far meco la tiranna.             Don't be such a tyrant with me.
                                       
SUSANNA, IL CONTE & FIGARO:          SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:
Ah, nel sen mi batte il core!        Ah, my heart beats in my chest!
Un altr'uom con lei sta;             There's another man with her;
alla voce è quegli il paggio.        by the voice it's that page.
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Via partite, o chiamo gente!         Go on, leave, or I'll call someone!
                                        
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
[sempre tenendola per la mano]       [retaining her hand]
Dammi un bacio, o non fai niente.    Give me a kiss, or you won't do anything.
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Anche un bacio, che coraggio!        A kiss too, what audacity!
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
E perché far io non posso,           And why can't I do,
quel che il Conte ognor farà?        what the Count may do all the time?
                                       
SUSANNA, LA CONTESSA,                SUSANNA, ROSINA,
IL CONTE & FIGARO:                   ALMAVIVA & FIGARO:
(Temerario!)                         (Audacious boy!)
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Oh ve', che smorfie!                 Oh, what prudishness!
Sai ch'io fui dietro il sofà.        You know that I was there, behind the sofa.
                                        
SUSANNA, LA CONTESSA,                SUSANNA, ROSINA,
IL CONTE & FIGARO:                   ALMAVIVA & FIGARO:
[Se il ribaldo ancor sta saldo       [If the ribald boy stays here
la faccenda guasterà.]               he'll ruin our little game.]
                                       
CHERUBINO:                           CHERUBINO:
[volendo dar un bacio alla Contessa] [trying to kiss the Countess]
Prendi intanto ...                   Take this at least ...
[Il Conte, mettendosi tra la         [The Count, stepping between his
Contessa ed il paggio,               wife and the page,
riceve il bacio.]                    receives the kiss.]
                                       
LA CONTESSA & CHERUBINO:             ROSINA & CHERUBINO:
Oh cielo, il Conte!                  Oh heavens, the Count!
[Cherubino entra da Barbarina.]      [Cherubino runs off after Barbarina]
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
[appressandosi al Conte]             [approaching the Count]
Vo' veder cosa fan là.               I must see what they're doing there.
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
[crede di dar uno schiaffo al paggio [going to slap Cherubino and
e lo dà a Figaro]                    hitting Figaro instead]
Perché voi nol ripetete,             To stop you from doing it again,
ricevete questo qua!                 take that!
                                       
FIGARO, SUSANNA & LA CONTESSA:       FIGARO, SUSANNA & ROSINA:
[Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno  [Ah, I've/he's got a good warning
colla mia/sua curiosità!]            with my/his curiosity!]
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Ah, ci ha fatto un bel guadagno      Ah, he's got a good warning
colla sua temerità!                  For his temerity!
[Figaro si ritira.]                  [Figaro draws back.]
[alla Contessa]                      [to the Countess]
Partito è alfin l'audace,            That audacious boy has left at last,
accostati ben mio!                   come nearer, my dear!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Giacché così vi piace,               As it pleases you,
eccomi qui signor.                   I am here for you, my lord.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Che compiacente femmina!             What an obliging little woman!
Che sposa di buon cor!               What a good-hearted wife!
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Porgimi la manina!                   Give me your dear little hand!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Io ve la do.                         It is yours.
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Carina!                              Dearest!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Carina!                              Dearest!
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Che dita tenerelle,                  What tender little fingers,
che delicata pelle,                  what delicate skin,
mi pizzica, mi stuzzica,             it pinches me, it teases me,
m'empie d'un nuovo ardor.            it provokes me to new ardour.
                                       
LA CONTESSA & FIGARO: [del Conte]    ROSINA & FIGARO: [watching the Count]
La cieca prevenzione                 His blind belief
delude la ragione                    deludes his reason
inganna i sensi ognor.               deceives his senses.
                                       
SUSANNA: [di Figaro]                 SUSANNA: [watching Figaro]
La cieca prevenzione                 His blind belief
delude la ragione                    deludes his reason
inganna i sensi ognor.               deceives his senses.
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Oltre la dote, oh cara,              On top of the dowry, my love,
ricevi anco un brillante             take also this diamond ring
che a te porge un amante             that a lover gives you
in pegno del suo amor.               in the gratitude of his passion.
[le dà un anello]                    [gives her a ring]
                                      
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Tutto Susanna piglia                 All that Susanna can do
dal suo benefattor.                  For her kindly patron.
                                       
SUSANNA, IL CONTE & FIGARO:          SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:
Va tutto a maraviglia,               Everything goes well,
ma il meglio manca ancor.            But the best is still to come.
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
[al Conte]                           [to the Count]
Signor, d'accese fiaccole            My lord, I see torches
io veggio il balenar.                drawing near.
                                        
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Entriam, mia bella Venere,           Let's go in, my beautiful Venus,
andiamoci a celar!                   in to conceal ourselves!
                                        
SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Mariti scimuniti,                    Simple husbands,
venite ad imparar!                   come and learn!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Al buio, signor mio?                 Into the dark, my lord?
                                      
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
È quello che vogl'io.                That's what I want.
Tu sai che là per leggere            You know that I'm not
io non desio d'entrar.               going in there to read a book.
                                       
SUSANNA & LA CONTESSA:               SUSANNA & ROSINA:
I furbi sono in trappola,            They're both in the trap,
comincia ben l'affar.                It's beginning well!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
La perfida lo seguita,               The traitress follows him,
è vano il dubitar.                   doubts are vain.
[passa]                              [crosses the stage]
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Chi passa?                           Who's that there?
                                      
FIGARO:                              FIGARO:
Passa gente!                         Someone!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
È Figaro; men vò!                    It's Figaro - I'll go!
[entra a man destra]                 [enters the left-hand arbour]
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Andate; io poi verrò.                Go; I'll follow you.
[si disperde pel bosco]              [does so]
                                       
SCENA XIII                           SCENE XIII
Figaro e Susanna                     Figaro and Susanna
                                      
FIGARO:                              FIGARO: [comes forward]
Tutto è tranquillo e placido;        Everything is quiet and tranquil;
entrò la bella Venere;               The beautiful Venus is here;
col vago Marte a prendere            taking her pleasure with Mars
nuovo Vulcan del secolo              now comes a modern Vulcan on
in rete la potrò.                    to catch her in his net!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA: [mimicking the Countess's voice]
Ehi, Figaro, tacete.                 Oh, Figaro, speak softly!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Oh, questa è la Contessa ...         Oh, here is the Countess ...
A tempo qui giungete ...             You come in good time ...
Vedrete là voi stessa ...            There you will see yourself -
il Conte, e la mia sposa ...         the Count, and my bride ...
di propria man la cosa               with your own hand
toccar io vi farò.                   you may touch them.
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA: [forgetting to change her voice  
                                        for a moment]
Parlate un po' più basso,            Speak a bit quieter!
di qua non muovo il passo,           I'm not moving a step from this place,
ma vendicar mi vò.                   Until I have vengeance of my own.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
(Susanna!) Vendicarsi?               [aside]  Susanna!  [aloud]  Vengeance?
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA: [regaining her feigned voice]
Sì.                                  Yes.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Come potria farsi?                   What need have you of vengeance?
                                        
SUSANNA:                             SUSANNA: [aside]
(L'iniquo io vo' sorprendere,        (I'll trip the rascal up,
poi so quel che farò.)               and I know how I'll do it.)
                                       
FIGARO:                              FIGARO: [aside]
(La volpe vuol sorprendermi,         (The vixen wants to trip me,
e secondarla vò.)                    and I'll play right along.)
[s'inginocchia]                      [aloud, extravagantly, on one knee]
Ah se madama il vuole!               Ah, madam, I am at your command!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Su via, manco parole.                Get up, no words!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Eccomi a' vostri piedi ...           Here I am at your feet,
ho pieno il cor di foco ...          my heart full of fire ...
Esaminate il loco ...                Look around you,
pensate al traditor.                 Think how he betrayed you!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA: [aside]
(Come la man mi pizzica,             (Oh, how my palms itch!
che smania, che furor!)              what agitation, what fury!)
                                        
FIGARO:                              FIGARO: [aside]
(Come il polmon mi s'altera,         (Oh, how my bosom heaves!
che smania, che calor!)              what agitation, what warmth!)
                                        
SUSANNA:                             SUSANNA: [altering her voice a little]
E senz'alcun affetto?                No more than affection?
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Suppliscavi il dispetto.             Let respect content you.
Non perdiam tempo invano,            Don't let us waste time,
datemi un po' la mano ...            give me your hand ...
                                       
SUSANNA: [gli dà uno schiaffo]       SUSANNA: [in her normal voice, slapping him
                                         hard across the face]
Servitevi, signor.                   As you wish, signor.
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Che schiaffo!                        What a blow!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
[ancor uno]                          [slapping him again]
Che schiaffo,                        What a blow!
[lo schiaffeggia a tempo]                
e questo, e questo,                  and this, and this,
e ancora questo, e questo,           and this too, and this,
e poi quest'altro.                   and then this as well!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Non batter così presto.              Don't hit quite so fast!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
E questo, signor scaltro,            And this, shrewd sir,
e questo, e poi quest'altro ancor.   And this, and this one too!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
O schiaffi graziosissimi,            Oh gracious blows,
oh, mio felice amor.                 oh, my happy love!
                                        
SUSANNA:                             SUSANNA:
Impara, impara, oh perfido,          Take that, and learn, learn, you traitor,
a fare il seduttor.                  how to go philandering!
                                       
SCENA XIV                            SCENE XIV
I suddetti e poi il Conte            The above; later the Count
                                       
FIGARO:                              FIGARO: [catching her hands; kisses them]
Pace, pace, mio dolce tesoro,        Peace, peace, my sweet treasure,
io conobbi la voce che adoro         I recognised the voice that I adore
e che impressa ognor serbo nel cor.  and which I keep imprinted in my heart.
                                     
SUSANNA:                             SUSANNA: [surprised]
La mia voce?                         My voice?
                                      
FIGARO:                              FIGARO: [pedantically]
La voce che adoro.                   The voice that I adore.
                                        
SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Pace, pace, mio dolce tesoro,        Peace, peace, my sweet treasure,
pace, pace, mio tenero amor.         peace, peace, my dear love.
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA: [offstage]
Non la trovo e girai tutto il bosco. I can't find her, and I've looked
                                     everywhere.
                                       
SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Questi è il Conte,                   This is the Count -
alla voce il conosco.                I recognise that voice.
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
[parlando verso la nicchia, dove     [from the niche into which
entrò madama, cui apre egli stesso]  Rosina led him earlier]
Ehi, Susanna - sei sorda - sei muta? Susanna, are you mute?  Are you deaf?
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Bella, bella! Non l'ha conosciuta.   Wonderful!  He hasn't recognised her.
                                      
FIGARO:                              FIGARO:
Chi?                                 Who?
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Madama!                              Rosina!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Madama?                              Rosina?
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Madama!                              Rosina!
                                       
SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
La commedia, idol mio, terminiamo,   Let us finish the play, my love,
consoliamo il bizzarro amator!       and console this confused lover!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
[si mette ai piedi di Susanna]       [throwing himself at Susanna's feet again]
Sì, madama, voi siete il ben mio!    Yes, madam, you are my only love!
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
La mia sposa! Ah, senz'arme son io.  My wife!  And I'm unarmed!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Un ristoro al mio cor concedete.     Give me some remedy for my aching heart!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
Io son qui, fate quel che volete.    I am here, do what you wish with me.
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Ah, ribaldi!                         Ah, traitors!
                                       
SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Ah, corriamo, mio bene,              Ah, let us run, my love,
e le pene compensi il piacer.        and let present joy replace our pains.
[Susanna entra nella nicchia.]       [Susanna goes into the right arbour.]
                                       
SCENA ULTIMA                         LAST SCENE
I suddetti, Antonio, Curzio,         The above, Antonio, Curzio, Bartolo,
Bartolo, Basilio, servitori con      Basilio, servants with lighted torches;
fiaccole accese; poi Susanna,        then Susanna, Marcellina,
Marcellina, Cherubino, Barbarina;    Cherubino, Barbarina;
indi la Contessa                     later the Countess
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
[arresta Figaro]                     [catching hold of Figaro]
Gente, gente, all'armi, all'armi!    My people, to arms!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Il padrone!                          The master!
                                      
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Gente, gente, aiuto, aiuto!          My people, to me!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Son perduto!                         I'm lost!
                                       
[Entrano Basilio, Curzio, Antonio,   [Enter Basilio, Curzio, Antonio,
Bartolo e il Coro]                   Bartolo and Chorus]
                                       
TUTTI GLI ALTRI:                     BASILIO, CURZIO, BARTOLO, ANTONIO & CHORUS:
Cosa avvenne?                        What's happening?
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Il scellerato                        This scoundrel
m'ha tradito, m'ha infamato          Has betrayed me, has slandered me
e con chi state a veder!             and with who, wait and see!
                                       
GLI ALTRI:                           THE OTHERS:
Son stordito, son sbalordito,        I am shocked, I am confused,
non mi par che ciò sia ver!          this seems unreal!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
(Son storditi, son sbalorditi,       (They are shocked, they are confused,
oh che scena, che piacer!)           oh, what a scene, what fun!)
                                        
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Invan resistete,                     In vain is resistance,
uscite, madama,                      Come out of there, madam!
il premio or avrete                  I'll let you have the reward
di vostra onestà!                    for your honesty now!
[tira pel braccio Cherubino, dopo    [pulls out in succession Cherubino,
Barbarina, Marcellina e Susanna]     Barbarina, Marcellina and  Susanna]
Il paggio!                           The page!
                                       
ANTONIO:                             ANTONIO:
Mia figlia!                          My daughter!
                                       
FIGARO:                              FIGARO:
Mia madre!                           My mother!
                                       
GLI ALTRI:                           THE OTHERS:
Madama!                              My lady!
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Scoperta è la trama,                 The plot is discovered,
la perfida è qua.                    The traitress is here!
                                       
SUSANNA:                             SUSANNA:
[s'inginocchia ai piedi del Conte]   [kneeling at the Count's feet]
Perdono! Perdono!                    Pardon!  Pardon!
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
No, no, non vo' darlo!.              No, I don't want to give it!
                                        
FIGARO:                              FIGARO:
[s'inginocchia]                      [kneeling]
Perdono! Perdono!                    Pardon!  Pardon!
                                      
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
No, no, non sperarlo.                No, no, don't hope for it!
                                       
TUTTI:                               ALL BUT ALMAVIVA:
[s'inginocchiano]                    [kneeling]
Perdono! Perdono!                    Pardon!
                                        
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
No, no, no!                          No, no, no!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
[esce dall'altra nicchia e vuole     [entering from arbour]
inginocchiarsi, il Conte nol permette]                                       
Almeno io per loro                   At least I may obtain
perdono otterrò.                     pardon for them.
                                       
BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA,          BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA,
BARTOLO & ANTONIO:                   BARTOLO & ANTONIO:
(Oh cielo, che veggio!               (Oh heavens, what do I see!
Deliro! Vaneggio!                    Am I delirious?  Do I dream?
Che creder non so?)                  I don't know what to believe!)
                                       
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
[s'inginocchia ai piedi              [kneeling at the Countess's feet]
della Contessa]                                        
Contessa, perdono!                   Countess, pardon me!
                                       
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Più docile io sono,                  I am gentler,
e dico di sì.                        and I grant it you.
                                       
TUTTI:                               ALL:
Ah, tutti contenti                   Ah, all will now
saremo così.                         be happy.
                                       
Questo giorno di tormenti,           This day of torments,
di capricci, e di follia,            of caprice, of folly,
in contenti e in allegria            in content and happiness
solo amor può terminar.              only love can end it.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,    Friends, lovers, to dance, to play,
alle mine date foco!                 set off the fireworks!
Ed al suon di lieta marcia           And to the sound of gay music
corriam tutti a festeggiar!          let us all run to celebrate!
 
Translation by Hannah Kilpatrick
Advertisements
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: