Skip to content

Le Nozze di Figaro in English and Italian: Act 3

October 1, 2008
This translation of Le Nozze di Figaro is by Hannah Kilpatrick.
Each of the four Acts is a separate post.

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838)
Prima rappresentazione: Vienna, Burgtheater 1. maggio 1786
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786
 
 
ATTO TERZO                           ACT THREE
                                       
Sala ricca con due troni e preparata Rich room with two thrones
a festa nuziale                      and preparations for a wedding.
                             
SCENA I                              SCENE I
Il Conte solo                        The Count alone
                             
Recitativo                           Recitative
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Che imbarazzo è mai questo!          What a confusion!
Un foglio anonimo ...                An anonymous letter ...
La cameriera in gabinetto chiusa ... The maid in a locked closet ...
La padrona confusa ...               My lady so agitated ... 
un uom che salta                     a man who jumps
dal balcone in giardino ...          from the balcony to the garden ...
un altro appresso                    another
che dice esser quel desso ...        who immediately says that it was he ...
non so cosa pensar.                  I don't know what to think. 
Potrebbe forse                       Perhaps it could have been
qualcun de' miei vassalli ...a simil razza one  of my subjects ...  their kind
è comune l'ardir,                    commits such audacities;
ma la Contessa ...                   but the Countess ...
Ah, che un dubbio l'offende.         Ah, the doubt offends her.
Ella rispetta troppo sé stessa:      She has too much respect for her position:
e l'onor mio ... l'onore ...         and my honour ...  honour ...
dove diamin l'ha posto umano errore! where the devil has human error put it!
                             
SCENA II                             SCENE II
Il suddetto, la Contessa e Susanna;  The above, the Countess and Susanna;
s'arrestano in fondo alla scena,     they stay at the back, unseen by the Count. non vedute dal Conte.
 
LA CONTESSA:                         ROSINA:
[a Susanna]                          [to Susanna]
Via, fatti core: digli               Come, take heart: tell him
che ti attenda in giardino.          that you'll wait for him in the garden.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Saprò se Cherubino                   I'll know if Cherubino 
era giunto a Siviglia. A tale oggetto did go to Seville - to that end
ho mandato Basilio ...               I've sent Basilio ...
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
[alla Contessa]                      [to the Countess]
Oh cielo! E Figaro?                  Oh heavens! and Figaro?
                             
LA CONTESSA:                         ROSINA:
A lui non dei dir nulla: in vece tua You needn't say anything to him:
voglio andarci io medesma.           I'll be there myself in your place.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Avanti sera                          Before evening
dovrebbe ritornar ...                he should return ...
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Oh Dio ... non oso!                  Oh God ... I don't dare to!
                             
LA CONTESSA:                         ROSINA:
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo. Think, that my repose lies in your hands.
[esce]                               [exit]
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito    And Susanna?  Who knows if she's betrayed
abbia il segreto mio ...             my secret ... 
oh, se ha parlato,                   oh, if she has spoken,
gli fo sposar la vecchia.            I'll make him marry the old woman!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
(Marcellina!) Signor ...             (Marcellina!)  My lord ...
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Cosa bramate?                        What do you want?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Mi par che siete in collera!         You seem angry!
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Volete qualche cosa?                 Tell me what you're after?
                              
SUSANNA:                             SUSANNA:
Signor ... la vostra sposa           My lord ...  your wife
ha i soliti vapori,                  is having a fainting fit,
e vi chiede il fiaschetto            and asks for your bottle
degli odori.                         of smelling salts.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Prendete.                            Take it.
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Or vel riporto.                      I'll bring it back to you.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Ah no, potete                        Ah no, you may
Ritenerlo per voi.                   keep it for yourself.
                              
SUSANNA:                             SUSANNA:
Per me?                              For me?
Questi non son mali                  This isn't an affliction
da donne triviali.                   of trivial women like me.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Un'amante, che perde il caro sposo   A lover, who loses her dear husband
sul punto d'ottenerlo?               when just on the point of winning him?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Pagando Marcellina                   By paying Marcellina
colla dote che voi mi prometteste... with the dowry you promised me ...
                                    
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Ch'io vi promisi, quando?            That I promised you?  When?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Credea d'averlo inteso.              I believed that I'd understood so.
                                     
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Sì, se voluto aveste                 Yes, if you'd been willing
intendermi voi stessa.               to understand me yourself.
                                      
SUSANNA:                             SUSANNA:
È mio dovere,                        Such is my duty,
e quel di Sua Eccellenza             and His Excellency's desire
il mio volere.                       is mine.
                             
N. 17. Duettino                      No. 17.  Duet
                              
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Crudel! Perché finora                Cruel woman!  Why until now
farmi languir così?                  did you keep me in torment?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Signor, la donna ognora              My lord, every woman
tempo ha dir di sì.                  has her time to say yes.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Dunque, in giardin verrai?           Then you'll come to the garden?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Se piace a voi, verrò.               If it pleases you, I'll come.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
E non mi mancherai?                  And you won't fail me?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
No, non vi mancherò.                 No, I won't fail you. 
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Mi sento dal contento                My heart feels full
pieno di gioia il cor.               of joy and happiness.
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
(da se)                              [aside]
Scusatemi se mento,                  Pardon me if I lie,
voi che intendete amor.              all you who understand love.
                             
Recitativo                           Recitative
                                      
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
E perché fosti meco                  And why were you
stamattina sì austera?               so austere with me this morning?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Col paggio ch'ivi c'era ...          With the page there listening ...
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Ed a Basilio                         And to Basilio
che per me ti parlò?                 who spoke to you for me?
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Ma qual bisogno                      But what need
abbiam noi, che un Basilio ...       have we, of a Basilio ...
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
È vero, è vero,                      True, true,
e mi prometti poi ...                and so you promise me ...
se tu manchi, oh cor mio ..Ma la Contessa if you fail me, oh my heart ...But the Countess
attenderà il fiaschetto.             is waiting for the smelling salts.
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Eh, fu un pretesto.                  Oh, it was a pretext.
Parlato io non avrei senza di questo. I couldn't have spoken without it.
                              
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
[vuole baciarla]                     [trying to kiss her]
Carissima!                           Dearest!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
[si ritira]                          [drawing back]
Vien gente.                          Someone's coming.
                                      
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
(È mia senz'altro.)                  (She's mine, for sure.)
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
(Forbitevi la bocca,                 (Sharpen your wits a little,
oh signor scaltro.)                  my fiery lord.)
                             
SCENA III                            SCENE III
Figaro, Susanna ed il Conte          Figaro, Susanna and the Count
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Ehi, Susanna, ove vai?               Hey, Susanna, where are you going?
                              
SUSANNA:                             SUSANNA:
Taci, senza avvocato                 Hush, without a lawyer
hai già vinta la causa.              you've already won your case.
[parte]                              [exit]
                              
FIGARO:                              FIGARO:
Cos'è nato?                          What's happened?
[la segue]                           [he follows her]
                             
SCENA IV                             SCENE IV
Il Conte solo                        The Count alone
                             
N. 18. Recitativo ed Aria            No. 18.  Recitative and Aria
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Hai già vinta la causa!              "You've already won your case"! 
Cosa sento!                          What do I hear!
In qual laccio io cadea?             What trap have I fallen into? 
Perfidi! Io voglio ...               Traitors!  I want ...
Di tal modo punirvi - A piacer mio   I'll punish you - the sentence shall be
la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse to my pleasure ...  But if he pays
la vecchia pretendente?              that old suitor of his?
Pagarla! In qual maniera!            Pay her!  How? 
E poi v'è Antonio,                   and then there's Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa     who'd refuse to give his niece in marriage
di dare una nipote in matrimonio.    to a nameless man such as Figaro.
Coltivando l'orgoglio                Flattering the pride
di questo mentecatto ...             of this half-wit ...
Tutto giova a un raggiro ...         Everything accords to my plans ...
il colpo è fatto.                    the case is won. 
                             
Vedrò mentre io sospiro,             Shall I see, while I suffer,
felice un servo mio!                 a servant of mine happy!
E un ben ch'invan desio,             And the beauty which I desire in vain,
ei posseder dovrà?                   should he possess her?
Vedrò per man d'amore                Shall I see the hand of love
unita a un vile oggetto              unite to a low-born suitor
chi in me destò un affetto           she who arouses in me a tenderness
che per me poi non ha?               which she doesn't feel for me?
Ah no, lasciarti in pace,            Ah no, I don't want
non vo' questo contento,             to leave this happiness in peace.
tu non nascesti, audace,             You weren't born, audacious man,
per dare a me tormento,              to be my torment,
e forse ancor per ridere             and perhaps to laugh
di mia infelicità.                   at my unhappiness.
Già la speranza sola                 Already, only the hope
delle vendette mie                   of my vengeance
quest'anima consola,                 consoles this spirit,
e giubilar mi fa.                    and makes me rejoice.
                             
SCENA V                              SCENE V
Il Conte, Marcellina, Don Curzio,    The Count, Marcellina, Don Curzio,
Figaro e Bartolo; poi Susanna        Figaro and Bartolo; later Susanna
                             
Recitativo                           Recitative
                             
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
È decisa la lite.                    The case is settled.
O pagarla, o sposarla,               Either pay her, or marry her;
ora ammutite.                        now all keep silent.
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Io respiro.                          I breathe again.
                              
FIGARO:                              FIGARO:
Ed io moro.                          And I die.
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
(Alfin sposa io sarò                 At last I'll be the wife
d'un uom ch'adoro.)                  of a man I love.
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Eccellenza m'appello ...             Your Excellency, I appeal ...
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
È giusta la sentenza.                The sentence is just.
O pagar, o sposar,                   Pay her, or marry her;
bravo Don Curzio.                    well done, Don Curzio.
                             
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Bontà di sua Eccellenza.             By Your Lordship's goodness.
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
Che superba sentenza!                What a superb judgement!
                             
FIGARO:                              FIGARO:
In che superba?                      Really?  How so?
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
Siam tutti vendicati ...             We all are revenged ...
                              
FIGARO:                              FIGARO:
Io non la sposerò.                   I won't marry her.
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
La sposerai.                         Oh, but you will.
                              
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
O pagarla, o sposarla.               Either pay her, or marry her. 
                                      
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Io t'ho prestati                     I lent you
due mille pezzi duri.                two thousand gold pieces.
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Son gentiluomo, e senza              I am a gentleman, and without the consent
l'assenso de' miei nobili parenti ... of my noble relatives ...
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Dove sono? Chi sono?                 Where are they?  Who are they?
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Lasciate ancor cercarli!             Go on, search for them!
Dopo dieci anni                      After ten years
non spero di trovarli.               I can no longer hope to find them.
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
Qualche bambin trovato?              You were a foundling baby?
                             
FIGARO:                              FIGARO:
No, perduto, dottor, anzi rubato.    No, lost, doctor, or rather stolen.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Come?                                What?
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Cosa?                                How?
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
La prova?                            Your proof?
                             
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Il testimonio?                       Your papers?
                             
FIGARO:                              FIGARO:
L'oro, le gemme,                     The gold, the jewels,
e i ricamati panni,                  and the embroidered clothes,
che ne' più teneri anni              which even in those tender years
mi ritrovaro addosso i masnadieri,   were found with me,
sono gl'indizi veri                  these are the marks
di mia nascita illustre,             of my high birth;
e sopra tutto                        and above all
questo al mio braccio                here on my arm
impresso geroglifico ...             a birthmark ...
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Una spatola impressa                 A strawberry mark
al braccio destro ...                on your left arm?
                              
FIGARO:                              FIGARO:
E a voi chi'l disse?                 Who told you that?
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Oh Dio, è egli ...                   Oh God, it's him ...
                              
FIGARO:                              FIGARO:
È ver son io.                        That's true, I'm me ...
                             
DON CURZIO, IL CONTE & BARTOLO:      DON CURZIO, ALMAVIVA & BARTOLO:
Chi?                                 Who?
                                      
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Raffaello.                           Raphael!
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
E i ladri ti rapir ...               And the robbers stole you ...
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Presso un castello.                  Near a castle.
                             
BARTOLO:                             BARTOLO: [indicating Marcellina]
Ecco tua madre.                      This is your mother.
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Balia ...                            My nurse ...
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
No, tua madre.                       No, your mother.
                             
IL CONTE & DON CURZIO:               ALMAVIVA & DON CURZIO:
Sua madre!                           His mother!
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Cosa sento!                          What's this!
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA: [gestures to Bartolo]
Ecco tuo padre.                      Here is your father!
                              
N. 19. Sestetto                      No. 19.  Sextet
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[abbracciando Figaro]                [embracing Figaro]
Riconosci in questo amplesso         In this embrace, find once more
una madre, amato figlio!             your mother, my beloved son!
                             
FIGARO:                              FIGARO:
[a Bartolo]                          [to Bartolo]
Padre mio, fate lo stesso,           My father, do the same,
non mi fate più arrossir.            Don't let's keep up this enmity.
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
[abbracciando Figaro]                [embracing Figaro]
Resistenza la coscienza              Resistance, my conscience
far non lascia al tuo desir.         Now overrules you.
                             
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Ei suo padre, ella sua madre,        He's his father, she's his mother,
l'imeneo non può seguir.             then the marriage can't proceed.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Son smarrito, son stordito,          I'm bewildered, I'm confounded,
meglio è assai di qua partir.        it's much better to leave here.
                             
MARCELLINA & BARTOLO:                MARCELLINA & BARTOLO:
Figlio amato!                        Beloved son!
                             
FIGARO:                              FIGARO:
Parenti amati!                       Beloved parents!
[Il Conte vuol partire. Susanna      [The Count goes to leave.  Susanna
entra con una borsa in mano.]        enters with a basket, stopping him.]
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Alto, alto, signor Conte,            One moment, my lord,
mille doppie son qui pronte,         I have the money here and ready,
a pagar vengo per Figaro,            I have come to pay for Figaro,
ed a porlo in libertà.               and to set him free.
                              
IL CONTE & DON CURZIO:               ALMAVIVA & DON CURZIO:
Non sappiam com'è la cosa,           I don't know what's going on,
osservate un poco là!                Look over there!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
[si volge vedendo Figaro             [turns to see Figaro
che abbraccia Marcellina]            embracing Marcellina]
Già d'accordo ei colla sposa;        In agreement with his wife already!
giusti Dei, che infedeltà!           good God, what infidelity!
[vuol partire]                       [throws the basket to the ground; goes to
                                       leave]
Lascia iniquo!                       Leave her, you traitor!
                             
FIGARO:                              FIGARO:
[trattenendo Susanna]                [stopping Susanna]
No, t'arresta!                       No, wait!
Senti, oh cara!                      Hear me, my dear!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
[dà uno schiaffo a Figaro]           [slaps Figaro's face]
Senti questa!                        Hear this!
                             
MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO:        MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO:
È un effetto di buon core,           It comes of a good heart,
tutto amore è quel che fa.           it's all for love's sake.
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Fremo, smanio dal furore,            I burn, I tremble with fury,
il destino a me la fa.               destiny does this to me.
                                      
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Freme e smania dal furore,           He burns, he trembles with fury,
il destino gliela fa.                destiny does this to him.
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Fremo, smanio dal furore,            I burn, I tremble with fury,
una vecchia a me la fa.              an old woman does this to me.
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[corre ad abbracciar Susanna]        [embraces Susanna]
Lo sdegno calmate,                   Be calm,
mia cara figliuola,                  my dear daughter,
sua madre abbracciate                and embrace his mother
che or vostra sarà.                  who must now be yours too!
                                      
SUSANNA:                             SUSANNA:
Sua madre?                           His mother?
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
Sua madre!                           His mother!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Sua madre?                           His mother?
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Sua madre!                           His mother!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Sua madre?                           His mother?
                             
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Sua madre!                           His mother!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Sua madre?                           His mother?
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Sua madre!                           His mother!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
[to Figaro]                          [to Figaro]
Tua madre?                           Your mother?
                              
FIGARO:                              FIGARO:
[to Susanna]                         [to Susanna]
E quello è mio padre                 And that is my father
che a te lo dirà.                    as he will tell you.
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Suo padre?                           His father?
                             
BARTOLO:                             BARTOLO:
Suo padre!                           His father!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Suo padre?                           His father?
                             
IL CONTE:                            ALMAVIVA:
Suo padre!                           His father!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Suo padre?                           His father?
                             
DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Suo padre!                           His father!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
Suo padre?                           His father?
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Suo padre!                           His father!
                             
SUSANNA:                             SUSANNA:
[a Figaro]                           [to Figaro]
Tuo padre?                           Your father?
                             
FIGARO:                              FIGARO:
[a Susanna]                          [to Susanna]
E quella è mia madre                 And that is my mother,
che a te lo dirà.                    as she will tell you.
[tutti quattro abbraccianosi]        [all four embrace]
                             
SUSANNA, MARCELLINA,                 SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO:                    BARTOLO & FIGARO:
Al dolce contento                    This soul hardly knows
di questo momento,                   how to resist
 
quest'anima appena                   the sweet content
resister or sa.                      of this moment.
                             
DON CURZIO & IL CONTE:               DON CURZIO & ALMAVIVA:
Al fiero tormento                    This soul hardly knows
di questo momento,                   how to resist
quell'/quest'anima appena            the fiery torments
resister or sa.                      of this moment.
                             
 [Il Conte e Don Curzio partono.]    [The Count and Don Curzio leave.]
                             
SCENA VI                             SCENE VI
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo Susanna, Marcellina, Figaro and Bartolo
                             
Recitativo                           Recitative
                             
MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[a Bartolo]                          [to Bartolo]
Eccovi, oh caro amico,               Here, my dear friend,
il dolce frutto                      is the sweet fruit
dell'antico amor nostro ...          Of our old love ...
                   
BARTOLO:                             BARTOLO:
Or non parliamo                      We won't speak now
di fatti sì rimoti,                  of such far-off events;
egli è mio figlio,                   he's my son,
mia consorte voi siete;              you're my wife;
e le nozze farem                     and we'll have the wedding
quando volete.                       whenever you like.
                   
MARCELLINA:                          MARCELLINA:            
Oggi, e doppie saranno.              Today, and let it be a double one.
[dà il biglietto a Figaro]           [gives the paper to Figaro]
Prendi, questo è il biglietto        Take it; it's the receipt
del danar che a me devi,             for the money you owed me;
ed è tua dote.                       and your dowry.
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
[getta per terra una borsa di danari] [collecting up the money which she threw
                                      down]
Prendi ancor questa borsa.           Take this purse too.
                   
BARTOLO:                             BARTOLO:            
[fa lo stesso]                       [giving him a purse]
E questa ancora.                     And this one as well.
                   
FIGARO:                              FIGARO:            
Bravi,                               Bravo,
gittate pur ch'io piglio ognora.     throw as many as I can catch.
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
Voliamo ad informar d'ogni avventura Let's run to tell all the happenings
madama e nostro zio.                 to Rosina and our uncle.
Chi al par di me contenta!           Who could be as happy as I am!
                   
FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:        FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:            
Io!                                  Me!
                   
SUSANNA, MARCELLINA,                 SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO:                    BARTOLO & FIGARO:            
E schiatti il signor Conte           And let the Count burst
al gusto mio.                        at my pleasure!
                   
SCENA VII                            SCENE VII
Barbarina e Cherubino                Barbarina and Cherubino
                   
Recitativo                           Recitative
                   
BARBARINA:                           BARBARINA:            
Andiam, andiam, bel paggio,          Come, come, dear page,
in casa mia                          in my house
tutte ritroverai                     you will find all
le più belle ragazze del castello,   the most beautiful girls in the castle
di tutte sarai tu                    and you will certainly be
certo il più bello.                  the most beautiful of all.
                   
CHERUBINO:                           CHERUBINO:            
Ah, se il Conte mi trova,            Ah, if the Count should find me,
misero me, tu sai                    what a case I'll be in; you know
che partito ei mi crede per Siviglia. that he believes I've left for Seville.
                    
BARBARINA:                           BARBARINA:            
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova What does it matter? and if he finds you
non sarà cosa nuova ...              it won't be the first time ...
Odi ... vogliamo vestirti come noi:  Listen ... we want to dress you like us:            
tutte insiem andrem poi              then all together we will go
a presentar de' fiori a madamina;    to present some flowers to our lady;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina.   trust, oh Cherubino, in Barbarina.
[partono]                            [they leave]
                   
SCENA VIII                           SCENE VIII
La Contessa sola                     Rosina alone
                   
N. 20. Recitativo ed Aria            No.  20.  Recitative and Aria
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
E Susanna non vien! Sono ansiosa     And Susanna doesn't come!  I'm anxious
di saper come il Conte               to know how the Count
accolse la proposta. Alquanto ardito took her proposition.  The scheme seems
il progetto mi par, e ad uno sposo   too bold to me, and to a husband
sì vivace, e geloso!                 so wild and jealous!
Ma che mal c'è?                      But what harm is there? 
Cangiando i miei vestiti             Changing my clothes
con quelli di Susanna,               with those of Susanna,
e i suoi co' miei ...                and hers with mine ...
al favor della notte ...             by the night's favour ... 
oh cielo, a quale                    oh heavens, to what
umil stato fatale io son ridotta     a humiliating state I am reduced
da un consorte crudel,               by a cruel husband,
che dopo avermi                      who, after marrying me,
con un misto inaudito                with an unheard of mixture
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,  of infidelity, jealousy and scorn,
prima amata, indi offesa,            first loved, then offended,
e alfin tradita,                     and at last betrayed me,
fammi or cercar                      now makes me turn
da una mia serva aita!               to one of my servants for help!
                   
Dove sono i bei momenti              Where are the beautiful moments
di dolcezza e di piacer,             of sweetness and of pleasure,
dove andaro i giuramenti             what happened to the promises
di quel labbro menzogner?            of that lying tongue?
Perché mai se in pianti e in pene    Whyever, if everything for me
per me tutto si cangiò,              was to change to tears and pain,
la memoria di quel bene              do those happy memories
dal mio sen non trapassò?            not also pass from my breast?
Ah! Se almen la mia costanza         Ah!  If at least my loyalty
nel languire amando ognor,           still loves in this pain,
mi portasse una speranza             it may bring me some hope
di cangiar l'ingrato cor.            of changing that ungrateful heart.
[parte]                              [exit]
                   
SCENA IX                             SCENE IX
Il Conte ed Antonio                  The Count and Antonio
con cappello in mano                 holding a hat
                   
Recitativo                           Recitative
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:             
Io vi dico, signor, che Cherubino    I tell you, lord, that Cherubino
è ancora nel castello,               is still in the castle,
e vedete per prova il suo cappello.  and see here his hat as proof.
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Ma come, se a quest'ora              But how, if by this time
esser giunto a Siviglia egli dovria. he should have arrived in Seville.
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:            
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, Pardon me, today Seville's at my house,
là vestissi da donna, e là lasciati  there they dressed him as a woman, and
ha gl'altri abiti suoi.              there they've left his other clothes.
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Perfidi!                             Traitors!
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:            
Andiam, e li vedrete voi.            Let's go - you'll see for yourself.
[Partono.]                           [they leave.]
                    
SCENA X                              SCENE X
La Contessa e Susanna                The Countess and Susanna
                   
Recitativo                           Recitative
                    
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Cosa mi narri!                       What are you telling me!
e che ne disse il Conte?             and what did the Count say to that?
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
Gli si leggeva in fronte             Anyone could see
il dispetto e la rabbia.             the anger and frustration in his face.
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Piano,                               Softly;
che meglio or lo porremo in gabbia.  it will be easier now to trip him.
Dov'è l'appuntamento                 Where did you propose
che tu gli proponesti?               to meet him?
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
In giardino.                         In the garden.
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Fissiamgli un loco. Scrivi.          We'll fix a place.  Write.
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
Ch'io scriva ... ma, signora ...     I, write? ...  but, my lady ...
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Eh, scrivi dico; e tutto             Oh, write, I tell you;
[Susanna siede e scrive]             [Susanna sits to write]
io prendo su me stessa.              and I take it all on myself.
"Canzonetta sull'aria ... "          "A little song on the breeze ... "
                   
N.21. Duettino                       No. 21.  Duet
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
[scrivendo]                          [writing]
"Sull'aria ... "                     "On the breeze ... "
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
"Che soave zeffiretto ... "          "What a gentle zephyr ... "
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
"Zeffiretto ... "                    "Zephyr ... "
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
"Questa sera spirerà ... "           "Will whisper this evening ... "
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
"Questa sera spirerà ... "           "Will whisper this evening ... "
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
"Sotto i pini del boschetto."        "Beneath the pines in the copse."
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
"Sotto i pini ... "                  "Beneath the pines ..."?
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
"Sotto i pini del boschetto."        "Beneath the pines in the copse."
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
"Sotto i pini ... del boschetto ... " "Beneath the pines ... in the copse ... "
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:             
Ei già il resto capirà.              And he'll understand the rest.
                    
SUSANNA:                             SUSANNA:            
Certo, certo il capirà.              Oh, yes, certainly he'll understand it.
                   
Recitativo                           Recitative
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
[piega la lettera]                   [folds the paper]
Piegato è il foglio ...              The letter's closed;
or come si sigilla?                  now how shall it be sealed?
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
[si cava una spilla e gliela dà]     [takes a pin and gives it to her]
Ecco ... prendi una spilla:          Here ...  take a pin:            
Servirà di sigillo.                  It will do for a seal. 
Attendi ... scrivi                   Listen ... write
sul riverso del foglio,              on the back of the letter,
"Rimandate il sigillo".              "Return the seal".
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
È più bizzarro                       It's much more unusual
di quel della patente.               than the seal of the commission!
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Presto nascondi, io sento venir gente. Hide it quickly - I hear people coming.
[Susanna si pone
il biglietto nel seno.]                    [Susanna hides the letter.]
                   
SCENA XI                             SCENE XI
Cherubino vestito da contadinella,   Cherubino dressed like the peasant girls;
Barbarina e alcune altre             Barbarina and a few other
contadinelle vestite                 peasant girls carrying flowers;
nel medesimo modo                   
con mazzetti di fiori e i suddetti                     the above.
                    
N. 22. Coro                          No.  22.  Chorus
                   
CONTADINELLE:                        PEASANT GIRLS:            
Ricevete, oh padroncina,             Receive, oh gracious patroness,
queste rose e questi fior,           these roses and these flowers,
che abbiam colti stamattina          that we have gathered this morning
per mostrarvi il nostro amor.        to demonstrate our love for you.
Siamo tante contadine,               We're all peasant girls,
e siam tutte poverine,               and all very poor,
ma quel poco che rechiamo            but that little which we own
ve lo diamo di buon cor.             we give to you of the sweet heart.
                   
Recitativo                           Recitative
                   
BARBARINA:                           BARBARINA:            
Queste sono, madama,                 These, my lady, are
le ragazze del loco                  the girls of the manor
che il poco ch'han vi vengono        who come to offer you that little
ad offrire,                          which they have,
e vi chiedon perdon del loro ardire. and ask your pardon for their boldness.
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Oh brave, vi ringrazio.              Oh well done, I thank you.
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
Come sono vezzose.                   How charming they are.
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:  [pointing out Cherubino]
E chi è, narratemi,                  And tell me, who is
quell'amabil fanciulla               that lovable child
ch'ha l'aria sì modesta?             with such a modest air?
                   
BARBARINA:                           BARBARINA:            
Ell'è mia cugina, e per le nozze     She is my cousin, and came up
è venuta ier sera.                   for the wedding yesterday afternoon.
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Onoriamo la bella forestiera,        We'll honour the beautiful stranger,
venite qui ... datemi i vostri fiori. come here ...  give me your flowers.
[prende i fiori di Cherubino         [takes the flowers from Cherubino
e lo bacia in fronte]                and kisses him on the forehead]
Come arrossì ...                     How she blushed ... 
Susanna, e non ti pare ...           Susanna, don't you think ...
che somigli ad alcuno?               doesn't she remind you of someone?
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:             
Al naturale.                         The very image.
                   
SCENA XII                            SCENE XII
I suddetti, il Conte ed Antonio      The above, the Count and Antonio
                   
[Antonio ha il cappello di Cherubino: [Enter the Count and Antonio quietly with
entra in scena pian piano,           Cherubino's hat;
gli cava la cuffia di donna          Antonio comes up behind him,
e gli mette in testa                 removes the woman's cap
il cappello stesso.]                 and replaces his own hat on his head.]
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:            
Ehi! Cospettaccio!                   There it is! 
È questi l'uffiziale.                And here's your officer.
                    
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Oh stelle!                           Oh heavens!
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
(Malandrino!)                        (Wretch!)
                    
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Ebben, madama!                       Well now, my lady!
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Io sono, oh signor mio,              I am, my lord,
irritata e sorpresa al par di voi.   as annoyed and surprised as you.
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Ma stamane ...                       But this morning ...
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
Stamane ...                          This morning ...
Per l'odierna festa                  For the evening's festivities
volevam travestirlo al modo stesso,  we wanted to dress him
che l'han vestito adesso.            just as they have dressed him now.
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
[a Cherubino]                        [to Cherubino]
E perché non partiste?               And why didn't you leave?
                   
CHERUBINO:                           CHERUBINO:            
Signor!                              Lord!
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Saprò punire                         I'll know how to punish
la sua ubbidienza.                   your disobedience.
                   
BARBARINA:                           BARBARINA:            
Eccellenza, Eccellenza,              Your Lordship, your Lordship,
voi mi dite sì spesso                you told me so often
qual volta m'abbracciate,            when you hugged me,
e mi baciate:                        and kissed me:            
Barbarina, se m'ami,                 "Barbarina, if you love me,
ti darò quel che brami ...           I'll give you all you want ... "
                    
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Io dissi questo?                     I said this?
                   
BARBARINA:                           BARBARINA:            
Voi.                                 The very same.
Or datemi , padrone,                 Now give me, lord,
in sposo Cherubino,                  Cherubino as my husband,
e v'amerò,                           and I'll love you
com'amo il mio gattino.              as I love my little kitten.
                    
LA CONTESSA:                         ROSINA:            
[al Conte]                           [to the Count]
Ebbene: or tocca a voi.              Well: now it's your turn.
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:             
Brava figliuola,                     Well done, my daughter,
hai buon maestro, che ti fa scuola.  you were taught well.
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
(Non so qual uom, qual demone,       (I don't know what man, demon
qual Dio                             or god
rivolga tutto quanto a torto mio.)   turns every occasion to my disgrace.)
                   
SCENA XIII                           SCENE XIII
I suddetti e Figaro                  The above and Figaro
                   
FIGARO:                              FIGARO:            
Signor ... se trattenete             My lord ...  if you delay
tutte queste ragazze,                all the girls here,
addio feste ... addio danza ...      we must bid farewell to the party and the
                                      dance ...
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
E che, vorresti                      What, you want
ballar col pié stravolto?            to dance with your twisted ankle?
                   
FIGARO:                              FIGARO:            
[finge di drizzarsi la gamba         [pretends to limp;
e poi si prova a ballare]            then tries to dance]
Eh, non mi duol più molto.           Oh, it doesn't hurt too much now.
Andiam, belle fanciulle.             Let's go, beautiful girls.
[vuol partire, il Conte lo richiama] [goes to leave, the Count calls him back]
                   
LA CONTESSA:                         ROSINA:             
[a Susanna]                          [to Susanna]
Come si caverà dall'imbarazzo?       How will he get out of this?
                   
SUSANNA:                             SUSANNA:            
[alla Contessa]                      [to Rosina]
Lasciate fare a lui.                 Leave it to him.
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:            
Per buona sorte                      It was lucky
i vasi eran di creta.                the flowerpots were made of clay.
                    
FIGARO:                              FIGARO:            
Senza fallo.                         Certainly.
Andiamo dunque, andiamo.             Let's go, then, let's go.
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:             
E intanto a cavallo                  And meanwhile, on horseback
di galoppo a Siviglia                the page went galloping off
andava il paggio.                    to Seville.
                   
FIGARO:                              FIGARO:             
Di galoppo, o di passo ...           On horse or on foot -
buon viaggio.                        good luck to him.
Venite, oh belle giovani.            Come on, children.
 
                   
IL CONTE:                            ALMAVIVA:             
E a te la sua patente                And gave you his commission
era in tasca rimasta ...             which was in your pocket ...
                   
FIGARO:                              FIGARO:             
Certamente,                          Certainly,
che razza di domande!                what silly questions!
                   
ANTONIO:                             ANTONIO:            
[a Susanna che fa de' motti a Figaro] [to Susanna who is signalling to Figaro]
Via, non gli far più motti,           It's no use making signs at him,
ei non t'intende.                     he doesn't understand you.
[prende per mano Cherubino            [takes Cherubino by the hand
e lo presenta a Figaro]               and presents him to Figaro]
Ed ecco chi pretende                  Well, here's one who says
che sia un bugiardo                   that my nephew
il mio signor nipote.                 is a liar.
                   
FIGARO:                               FIGARO:            
Cherubino?                            Cherubino?
                   
ANTONIO:                              ANTONIO:            
Or ci sei.                            Now you're with us.
                   
FIGARO:                               FIGARO:            
[al Conte]                            [to the Count]
Che diamin canta?                     What the devil's his tune?
                   
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
Non canta, no, ma dice                No tune, but he says
ch'egli saltò stamane                 that he jumped this morning
sui garofani ...                      onto the carnations ...
                   
FIGARO:                               FIGARO:            
Ei lo dice! Sarà ... se ho saltato io, He says so!  Well ... if I've jumped it,
si può dare ch'anch'esso              it's quite possible
abbia fatto lo stesso.                for him to have done the same as well.
                   
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
Anch'esso?                            As well?
                   
FIGARO:                               FIGARO:            
Perché no?                            Why not?
Io non impugno mai quel che non so.   I'd never think of calling him a liar when           
                                      I know nothing of the circumstances.
[S'ode la marcia da lontano]          [A march is heard in the distance]
                   
N. 23. Finale                         No. 23.  Finale
                   
FIGARO:                               FIGARO:            
Ecco la marcia, andiamo;              Here's the march; let's go
ai vostri posti, oh belle,            to your places, girls,
ai vostri posti.                      to your places.
Susanna, dammi il braccio.            Susanna, give me your arm.
                   
SUSANNA:                              SUSANNA:            
Eccolo!                               Here it is!
[Partono tutti eccettuati             [Exeunt all but the
il Conte e la Contessa]               Count and the Countess]
                   
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
Temerari.                             How brazen!
                   
LA CONTESSA:                          ROSINA:            
Io son di ghiaccio!                   I feel as if I'm made of ice!
                   
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
Contessa ...                          Countess ...
                   
LA CONTESSA:                          ROSINA:             
Or non parliamo.                      We won't speak now.
Ecco qui le due nozze,                Here are two weddings,
riceverle dobbiam, alfin si tratta    let us receive them, one of them
d'una vostra protetta.                at least is under your special patronage.
Seggiamo.                             Let us take our seats.
                   
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
Seggiamo (e meditiam vendetta).       Let us take our seats (and think on
                                      vengeance).
[Siedono; la marcia s'avvicina.]      [They sit; the march comes nearer.]
                   
SCENA XIV                             SCENE XIV
I suddetti, Figaro, Susanna,          The above, Figaro, Susanna,
Marcellina, Bartolo,                  Marcellina, Bartolo,
Antonio, Barbarina, cacciatori,       Antonio, Barbarina,
contadini e contadine                 musicians, peasants
                   
[Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre
un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con
Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.
Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno
Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il
cappello ecc.  Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.]                     
 
[Two girls carry a white hat with white plumes, two others a white veil, two
others gloves and a bunch of flowers.  Figaro with Marcellina.  Two other girls
carry a similar hat for Susanna etc.  Bartolo with Susanna.  Two girls begin the
chorus which all finish.  Bartolo leads to Susanna to the Count and she kneels
to receive the hat from him etc.  Figaro leads Marcellina to the Countess who
does the same for her.]
                   
DUE DONNE:                            TWO GIRLS:            
Amanti costanti,                      Constant lovers,
seguaci d'onor,                       followers of honour,
cantate, lodate                       sing, praise
sì saggio signor.                     such a  wise lord.
A un dritto cedendo,                  Ceding a privilege,
che oltraggia, che offende,           which wrongs, which offends,
ei caste vi rende                     and renders you pure
ai vostri amator.                     to your lovers.
                   
TUTTI:                                ALL:            
Cantiamo, lodiamo                     We sing, we praise
sì saggio signor!                     such a wise lord!
                   
[I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte
per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli
spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà
il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli
fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango.  Marecellina
s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.]
 
[They dance.  Susanna, while kneeling during the duet, tugs the Count's cloak,
shows him the letter, then puts her hand to her head, as the Count pretends to
adjust her hat, and gives him the ticket.  The Count hides it quickly in his
clothes, Susanna rises, and curtsies to him.  Figaro comes to take her, and they
dance the fandango. Marcellina rises a little slower.  Bartolo comes to receive
her from the Countess.]
 
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
[cava il biglietto e nel aprirlo      [takes out the letter and in opening it
si punge il dito]                     pricks his finger]
Eh già, la solita usanza,             Oh, there we are again,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco. women must stick pins everywhere.
Ah, ah, capisco il gioco.             Ha, ha, I understand the game.
                   
FIGARO:                               FIGARO:            
[vede tutto e dice a Susanna]         [sees this and says to Susanna]
Un biglietto amoroso                  Some young woman's handed him
che gli diè nel passar qualche galante, a love letter as she passed,
ed era sigillato d'una spilla,        and it was sealed with a pin,
ond'ei si punse il dito,              which he's pricked his finger on,
[Il Conte legge, bacia il biglietto,  [The Count reads and kisses the
cerca la spilla, la trova e se la     letter, searches for the pin,
mettealla manica del saio.]           finds it and sticks it into his sleeve.]
 
Il Narciso or la cerca;               Now our Narcissus is searching for it;
oh, che stordito!                     how careless of him to lose it!
                   
IL CONTE:                             ALMAVIVA:            
Andate, amici! E sia per questa sera  Leave, my friends!  and I desire
disposto l'apparato nuziale           that this evening's celebrations
colla più ricca pompa; io vo' che sia are as rich as may be; I intend to throw
magnifica la feste, e canti e fuochi, a magnificent party, with singing and
                                      fires,
e gran cena, e gran ballo,            and great feasting and dancing;
e ognuno impari                       you all will see
com'io tratto color che a me son cari. how I treat those dear to me.
                    
CORO:                                 CHORUS:            
Amanti costanti,                      Constant lovers,
seguaci d'onor,                       followers of honour,
cantate, lodate                       sing, praise
sì saggio signor.                     such a  wise lord.
A un dritto cedendo,                  Ceding a privilege,
che oltraggia, che offende,           which wrongs, which offends,
ei caste vi rende                     and renders you pure
ai vostri amator.                     to your lovers.
Cantiamo, lodiamo                     We sing, we praise
sì saggio signor!                     such a wise lord!
                   
[Tutti partono.]                      [Exeunt.]
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: