Skip to content

Le Nozze di Figaro in English and Italian: Act 2

October 1, 2008
This translation of of Le Nozze di Figaro is by Hannah Kilpatrick.  
Each of the four Acts is a separate post.

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838)
Prima rappresentazione: Vienna, Burgtheater 1. maggio 1786
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786

ATTO SECONDO                       ACT TWO
        
Camera ricca con alcova            Richly furnished room with an alcove
e tre porte                        and three doors; a window
        
SCENA I                            SCENE I
La Contessa sola: poi Susanna e    Rosina alone: later Susanna;
poi Figaro                         later Figaro
        
N. 11. Cavatina                    No. 11.  Cavatina
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Porgi, amor, qualche ristoro       O Love, give me some remedy
al mio duolo, a' miei sospir.      For my pain, for my sighs!
O mi rendi il mio tesoro,          Either return my love to me
o mi lascia almen morir.           Or at least let me die.
Recitativo                         Recitative
          
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Vieni, cara Susanna,               Come, dear Susanna,
finiscimi l'istoria!               finish the story for me!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[entra]                            [enters]
È già finita.                      It's already finished.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Dunque volle sedurti?              So he tried to seduce you?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh, il signor Conte                Oh, our lord the Count
non fa tai complimenti             doesn't pay such compliments
colle donne mie pari;              to women of my station;
egli venne a contratto di danari.  for him, it's merely a matter of business.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ah, il crudel più non m'ama!       Ah, the cruel man doesn't love me any more!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
E come poi                         Well, why then
è geloso di voi?                   is he so jealous of you?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Come lo sono                       That's what
i moderni mariti: per sistema      husbands are like nowadays:
infedeli, per genio capricciosi,   all unfaithful, all capricious,
e per orgoglio poi tutti gelosi.   and all made jealous by their pride.
Ma se Figaro t'ama ...             But if Figaro loves you ... 
ei sol potria ...                  he alone can ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
[cantando entro la scena]          [enters singing]
La la la ...                       La la la ...
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Eccolo: vieni, amico.              Here he is: come here, my friend!
Madama impaziente ...              Madam's impatient ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
A voi non tocca                    You needn't
stare in pena per questo.          bother yourself over this.
Alfin di che si tratta?            In the end, what does it come to? 
Al signor Conte                    The Count
piace la sposa mia,                fancies my beloved,
indi segretamente                  and hopes secretly
ricuperar vorria                   to get back
il diritto feudale.                his feudal rights.
Possibile è la cosa, e naturale.   It's possible, and quite natural.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Possibil!                          Possible!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Naturale!                          Natural!
         
FIGARO:                            FIGARO:
Naturalissima.                     Very natural.
E se Susanna vuol, possibilissima. And if Susanna wishes it, very possible.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Finiscila una volta.               Finish your story!
        
FIGARO:                            FIGARO:
Ho già finito.                     I've finished already.
Quindi prese il partito            So he has decided
di sceglier me corriero,           to choose me as courier,
e la Susanna                       and my Susanna
consigliera segreta d'ambasciata.  as secret ambassadress.
E perch'ella ostinata              And because she's obstinate
ognor rifiuta                      and continues to refuse
il diploma d'onor ch'ei le destina the honour which he intends for her
minaccia di protegger Marcellina.  he threatens to support Marcellina.
Questo è tutto l'affare.           That's all it comes to.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Ed hai coraggio                    And you have the courage
di trattar scherzando              to treat such a serious business
un negozio sì serio?               so jestingly?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Non vi basta                       Isn't it enough for you
che scherzando io ci pensi?        that I think while I jest? 
Ecco il progetto:                  Here's the scheme:
per Basilio un biglietto           I have sent him a letter by Basilio
io gli fi capitar che l'avvertisca which tells of
di certo appuntamento              a certain appointment
[alla Contessa]                    [to Rosina]
che per l'ora del ballo            that during the dance
a un amante voi deste ...          you gave to a lover ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
O ciel! Che sento!                 Oh, heavens!  What are you saying!
Ad un uom sì geloso! ...           To a man so jealous!  ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
Ancora meglio.                     All the better -
Così potrem più presto imbarazzarlo, so the more quickly we can embarrass him,
confonderlo, imbrogliarlo,         confound him, embroil him,
rovesciargli i progetti,           upset his schemes,
empierlo di sospetti,              dispose of his suspicions,
e porgli in testa                  and make him know
che la moderna festa               that this newfangled game
ch'ei di fare a me tenta           which he's trying on me
altri a lui faccia;                can be turned back on him;
onde qua perda il tempo,           so that he loses time,
ivi la traccia.                    that's the main thing.
 
Così quasi ex abrupto,             This way we'll spring him,
e senza ch'abbia                   and before
fatto per frastonarci alcun disegno he can complete his designs to confound us
vien l'ora delle nozze,            the hour will arrive for our wedding,
e in faccia a lei                  and with her support
[segnando la Contessa]             [indicating the Countess]
non fia, ch'osi d'opporsi          he won't dare to cross
ai voti miei.                      my vows.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
È ver, ma in di lui vece           True, but in his place
s'opporrà Marcellina.              will rise Marcellina.
        
FIGARO:                            FIGARO:
Aspetta: al Conte                  A moment: you'll tell the Count presently
farai subito dir, che verso sera   that towards evening
attendati in giardino,             you'll await him in the garden;
il picciol Cherubino               the little Cherubino
per mio consiglio                  (who, by my advice,
non ancora partito                 hasn't yet left)
da femmina vestito,                will be dressed as a woman,
faremo che in sua vece ivi sen vada. and we'll put him there in the Count's way.
Questa è l'unica strada            This is the only way
onde monsù sorpreso da madama      whereby Monsieur, surprised there by Madame
sia costretto a far poi            can be forced to accede
quel che si brama.                 to her wishes.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
[a Susanna]                        [to Susanna]
Che ti par?                        What do you think?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Non c'è mal.                       Not bad.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Nel nostro caso ...                In our case ...
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Quand'egli è persuaso ...          When he's made up his mind ...
e dove è il tempo?                 and where will we find the time?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Ito è il Conte alla caccia;        The Count's gone hunting,
e per qualch'ora                   and won't be back
non sarà di ritorno;               for some time;
io vado e tosto                    I'll go, and quickly
Cherubino vi mando; lascio a voi   send Cherubino to you; I'll leave to you two
la cura di vestirlo.               the care of his dressing.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
E poi? ...                         And then?  ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
E poi ...                          And then ...
Se vuol ballare signor Contino,    If you want to dance, my dear little Count,
il chitarrino le suonerò.          I'll play the tune for you on my guitar.
[parte]                            [exit]
        
SCENA II                           SCENE II
La Contessa, Susanna, poi Cherubino Rosina, Susanna, then Cherubino
        
Recitativo                         Recitative
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Quanto duolmi, Susanna,            I'm not happy, Susanna,
che questo giovinotto              that this boy has heard
abbia del Conte                    the Count's extravagances.
le stravaganze udite! Ah tu non sai! Ah, you don't know!  ...
Ma per qual causa mai              But why ever
Da me stessa ei non venne? ...     did he not come to me himself?  ...
Dov'è la canzonetta?               Where's that little song?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Eccola: appunto                    Here it is:
facciam che ce la canti.           We'll make him sing it.
Zitto, vien gente! È desso:        Hush, I hear someone!  It's him:
avanti, avanti,                    come in, come in,
signor uffiziale.                  Sir Officer!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah, non chiamarmi                  Ah, don't call me
con nome sì fatale! Ei mi rammenta by that fatal name!  It reminds me
che abbandonar degg'io             that I must leave behind me
comare tanto buona ...             a godmother so good ...
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
E tanto bella!                     And so beautiful!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah sì ... certo ...                Ah yes ...  indeed ...
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
'Ah sì ... certo' ... Ipocritone!  'Ah yes ...  indeed' ...  Little hypocrite!
Via presto la canzone              Go on, now - this little song
che stamane a me deste             which you gave to me this morning;
a madama cantate.                  sing it to my lady.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Chi n'è l'autor?                   Who wrote it?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[additando Cherubino]              [indicating Cherubino]
Guardate: egli ha due braccia      Look how red he is.
di rossor sulla faccia.                             
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Prendi la mia chitarra,            Take my guitar,
e l'accompagna.                    and accompany him.
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Io sono sì tremante ...            I'm trembling ...
ma se madama vuole ...             But if my lady desires it ...
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Lo vuole, sì, lo vuol.             She desires it, of course she does. 
Manco parole.                      Enough talk!
        
N. 12. Arietta                     No. 12.  Arietta
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Voi che sapete che cosa è amor,    You, ladies, who know what love is,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.   Look to see if I have it in my heart!
Quello ch'io provo vi ridirò,      I'll tell you what I'm going through,
è per me nuovo, capir nol so.      It's new to me; I can't understand it.
Sento un affetto pien di desir,    I feel an affection full of desire
ch'ora è diletto, ch'ora è martir. That now is pleasure, now is agony.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,  I freeze, and then feel my soul burning,
e in un momento torno a gelar.     And in another moment go back to freezing.
Ricerco un bene fuori di me,       I look for something beautiful outside of
                                     myself,
non so chi'l tiene, non so cos'è.  I don't know who has it, I don't know what it
                                     is.
Sospiro e gemo senza voler,        I sigh and groan without wanting to,
palpito e tremo senza saper.       I quiver and tremble without knowing it,
Non trovo pace notte né dì,        I find no peace night or day,
ma pur mi piace languir così.      And yet I like suffering this way!
Voi che sapete che cosa è amor,    You, ladies, who know what love is,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.   Look to see if I have it in my heart!
        
Recitativo                         Recitative
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Bravo! Che bella voce!             Bravo!  What a beautiful voice! 
Io non sapea                       I didn't know
che cantaste sì bene.              that you could sing so well.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh, in verità                      Oh, truly,
egli fa tutto ben quello ch'ei fa. everything that he does, he does well.
Presto a noi, bel soldato.         And now to us, beautiful little soldier.
Figaro v'informò ...               Figaro told you ...
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Tutto mi disse.                    He told me everything.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[si misura con Cherubino]          [measuring herself against Cherubino]
Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Let me see.  That will do well!
Siam d'uguale statura ...          We're exactly the same height ...
giù quel manto.                    take off your cloak.
[gli cava il manto]                [removes his cloak]
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Che fai?                           What are you doing?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Niente paura.                      Don't worry.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
E se qualcuno entrasse?            And if someone comes in?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Entri, che mal facciamo?           Let them; what harm are we doing?
La porta chiuderò.                 I'll lock the door.
[chiude la porta]                  [does so]
Ma come poi acconciargli i cappelli? But then what can we do with his hair?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Una mia cuffia                     Fetch one of my bonnets
prendi nel gabinetto.              from the cupboard.
Presto!                            Quickly!
 
[Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla
Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la
prende, l'apre e vede che manca il sigillo.]                             
 
[Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet: Cherubino sidles closer to
Rosina, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is
unsealed.]
 
Che carta è quella?                What is this paper?
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
La patente.                        My commission.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Che sollecita gente!               What thoughtful people!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
L'ebbi or da Basilio.              I got it just now from Basilio.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
[gliela rende]                     [gives it to him]
Dalla fretta                       In their hurry,
obliato hanno il sigillo.          they've forgotten the seal.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[sorte]                            [coming out from cupboard]
Il sigillo di che?                 The seal to what?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Della patente.                     To his commission.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Cospetto! Che premura!             Heavens!  What haste!
Ecco la cuffia.                    Here's the bonnet.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Spicciati: va bene!                Hurry: good!
Miserabili noi, se il Conte viene. What a mess we'll be in if the Count comes 
                                    back now!
        
N. 13. Aria                        No. 13.  Aria
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Venite, inginocchiatevi;           Come here, kneel down,
[prende Cherubino e se lo fa       [takes Cherubino and makes him kneel,
inginocchiare davanti poco         facing Rosina]
discosto dalla Contessa che siede]                             
Restate fermo lì.                  Stay still there,
[lo pettina da un lato, poi lo     [combs his hair a one side,
prende pel mento e lo              then takes his chin and
volge a suo piacere]               turns his face]
Pian piano, or via, giratevi:      Now turn around carefully,
Bravo, va ben così.                Bravo, that's right!
[Cherubino, mentre Susanna lo sta  [Cherubino, while Susanna tucks his hair
acconciando guarda la Contessa     up, watches the Countess
teneramente.]                      tenderly.]
La faccia ora volgetemi:           Turn your face toward me now,
Olà, quegli occhi a me.            Hey! eyes on me!
Drittissimo: guardatemi.           Right here, look at me!
Madama qui non è.                  Madam isn't over here.
Restate fermo, or via,             Stay still, now,
giratevi, bravo!                   Turn around: well done!
Più alto quel colletto ...         That collar higher,
quel ciglio un po' più basso ...   That hem a bit lower,
le mani sotto il petto ...         Hands below your chest,
vedremo poscia il passo            We'll see how you walk
quando sarete in pie'.             When you're on your feet.
[piano alla Contessa]              [softly to Rosina]
Mirate il bricconcello!            Look at that little rascal,
Mirate quanto è bello!             Look how beautiful he is,
Che furba guardatura!              What furtive glances,
Che vezzo, che figura!             What charm, what a figure!
Se l'amano le femmine              If all the women love him,
han certo il lor perché.           They've certainly got their reasons.
        
Recitativo                         Recitative
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Quante buffonerie!                 What clowning!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Ma se ne sono io medesma gelosa;   I'm almost jealous myself;
ehi, serpentello,                  hey, you little serpent,
volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop being so beautiful!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Finiam le ragazzate:               Stop your games:
or quelle maniche                  now pull those sleeves
oltre il gomito gli alza,          up above his elbow,
onde più agiatamente               so that the dress
l'abita gli si adatti.             will fit him better.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[eseguisce]                        [pulling the sleeves up]
Ecco.                              Here.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Più indietro.                      Higher.
Così.                              Perfect.
[scoprendo un nastro,              [finds a ribbon tied
onde ha fasciato il braccio]       around his arm]
Che nastro è quello?               What's this ribbon?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
È quel ch'esso involommi.          That's the one he stole from me.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
E questo sangue?                   And this blood?
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Quel sangue ... io non so come ... That blood ...  I don't know how ...
poco pria sdrucciolando ...        I slipped a little while ago ...
in un sasso ...                    on a stone ...
la pelle io mi graffiai ...        I scratched the skin ...
e la piaga col nastro              and bound it up
io mi fasciai.                     with that ribbon.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Mostrate! Non è mal. Cospetto!     Look!  It's not badly scratched.  Heavens! 
Ha il braccio più candido del mio! His arm's whiter than mine! 
Qualche ragazza ...                Some girl ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
E segui a far la pazza?            And you're still being silly?
Va nel mio gabinettto,             Go into my closet,
e prendi un poco                   and bring a little
d'inglese taffetà:                 English taffeta:
ch'è sullo scrigno:                it's on the casket:
[Susanna parte in fretta]          [Susanna leaves quickly]
In quanto al nastro ... inver ...  About that ribbon ...  really ... 
per il colore                      for its colour,
mi spiacea di privarmene.          I'd be sorry to lose it.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[entra e le dà il taffetà          [enters and hands her the taffeta
e le forbici]                      and the scissors]
Tenete,                            Take it,
e da legargli il braccio?          and to bind his arm?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Un altro nastro                    Fetch another ribbon
prendi insieme col mio vestito.    along with my dress.
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah, più presto                     Ah, that one
m'avria quello guarito!            would have healed me quicker!
 
[Susanna parte per la porta ch'è   [Susanna leaves through the door
in fondo e porta seco il mantello  at the back carrying
di Cherubino.]                     Cherubino's cloak.]
 
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Perché? Questo è migliore!         Why?  This one's better!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Allor che un nastro ...            Because a ribbon ...
legò la chioma ...                 which has bound the hair ...
ovver toccò la pelle ...           or even touched the skin ...
d'oggetto ...                      of one ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
 ... forastiero,                   ... who is a stranger,
è buon per le ferite! Non è vero?  it's good for wounds!  Isn't that right?
Guardate qualità ch'io non sapea!  I never knew I possessed such virtues!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Madama scherza;                    My lady mocks me;
ed io frattanto parto..            and in the meantime I leave her ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Poverin! Che sventura!             Poor little thing!  What misfortune!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Oh, me infelice!                   Oh, I'm so unhappy!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Or piange ...                      Now he's crying ...
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Oh ciel! Perché morir non lice!    Oh heavens!  Why can't I die!
Forse vicino all'ultimo momento ... Perhaps, so near to the final moment ...
questa bocca ...         these lips ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Siate saggio; cos'è questa follia? Be sensible; what is this nonsense?
[si sente picchiare alla porta.]   [a knocking is heard at the door.]
Chi picchia alla mia porta?        Who's knocking at my door?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[fuori della porta]                [outside]
Perché è chiusa?                   Why's it locked?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!   My husband, oh God!  I'm finished!
Voi qui senza mantello!            You here, without your cloak!
In quello stato!                   In this state! 
Un ricevuto foglio ...             He'll have received that letter ...
la sua gran gelosia!               his overwhelming jealousy!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Cosa indugiate?                    Who's in there with you?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Son sola ... anzi son sola ...     Only me ... that is, I'm alone ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
E a chi parlate?                   And who are you speaking to?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
A voi ... certo ...                To you ... of course ...
a voi stesso ...                   only to you ...
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Dopo quel ch'è successo,           After what happened,
il suo furore ...                  his fury ...
non trovo altro consiglio!         there's no other way!
[entra nel gabinetto e chiude]     [goes into the cupboard and shuts the door]
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
[prende la chiave]                 [takes the key]
Ah, mi difenda il cielo            Ah, heaven defend me
in tal periglio!                   in this danger!
[corre ad aprire al Conte]         [runs to open the door for the Count]
        
SCENA III                          SCENE III
La Contessa ed il Conte            Rosina and the Count
da cacciatore                      in hunting gear
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Che novità! Non fu mai             How unusual!  It was never
vostra usanza                      your normal practice
di rinchiudervi in stanza!         to lock yourself in your room!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
È ver; ma io ...                   Yes, but I -
io stava qui mettendo ...          I was trying ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Via, mettendo ...                  Go on, trying ...
         
LA CONTESSA:                       ROSINA:
 ... certe robe ...                ... some clothes on...
era meco la Susanna ...            Susanna was with me ...
che in sua camera è andata.        she's gone into her room.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ad ogni modo                       In all events,
voi non siete tranquilla.          you're not quite calm.
Guardate questo foglio!            Look at this paper!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
(Numi! È il foglio                 (Gods!  It's the letter
che Figaro gli scrisse ... )       which Figaro wrote to him ... )
[Cherubino fa cadere un tavolino,  [Cherubino knocks over a table
ed una sedia in gabinetto,         and chair in the cupboard,
con molto strepito.]               making a loud noise.]
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Cos'è codesto strepito?            What's that racket?
In gabinetto qualche cosa è caduta. Something's fallen over in your cupboard.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Io non intesi niente.              I didn't hear anything.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Convien che abbiate                You must have something
i gran pensieri in mente.          weighing very heavily on your mind, then.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Di che?                            Such as?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Là v'è qualchuno.                  There's someone in there!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Chi volete che sia?                Whom do you think?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Io chiedo a voi.                   I'm asking you that.
Io vengo in questo punto           I only just came in.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ah sì, Susanna ... appunto ...     Oh, yes, Susanna ...  of course ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Che passò mi diceste               Who just went
alla sua stanza!                   into her room, you said!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Alla sua stanza, o qui -           To her room, or here -
non vidi bene ...                  I wasn't watching closely ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Susanna! - E donde viene           Susanna!  - And that's why
che siete sì turbata?              you're so confused?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Per la mia cameriera?              For my chambermaid?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Io non so nulla;                   How should I know?
ma turbata senz'altro.             but there's no arguing you are confused!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ah, questa serva                   Ah, this maid
più che non turba me               confuses you
turba voi stesso.                  more than she does me.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
 
È vero, è vero,                    True, true,
e lo vedrete adesso.               and now you'll see why!
 
[La Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che
dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro
l'alcova.]                             
 
[Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count, who
is shouting, pounding at the door of the cupboard.  She hides in the alcove,
unseen by Count or Countess]
 
N. 14. Terzetto                    No. 14.  Trio
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Susanna, or via, sortite,          Susanna, now, come out of there,
sortite, io così vo'.              Come out, I order you.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Fermatevi ... sentite ...          Stop it ...  listen to me ...
Sortire ella non può.              She can't come out.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Cos'è codesta lite!                What is this quarrel!
Il paggio dove andò!               Where did the page go?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
E chi vietarlo or osa?             And who dares to forbid her now?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Lo vieta l'onestà.                 Honesty forbids it.
Un abito da sposa                  She's trying on
provando ella si sta.              Her wedding dress.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Chiarissima è la cosa:             It's clear what's happening:
l'amante qui sarà.                 Her lover's in there.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Bruttissima è la cosa,             This is horrible!
chi sa cosa sarà.                  Who knows what will happen?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Capisco qualche cosa,              I understand what's happened,
veggiamo come va.                  We'll see how things go.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Dunque parlate almeno.             Then speak at least,
Susanna, se qui siete ...          Susanna, if you're there ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Nemmen, nemmen, nemmeno,           No, no, no, don't speak!
io v'ordino: tacete.               I order you both, be quiet!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Consorte mia, giudizio,            Be careful, my wife,
un scandalo, un disordine,         A scandal, a confusion,
schiviam per carità!               Pray let us avoid!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh cielo, un precipizio,           Oh heavens, a disgrace,
un scandalo, un disordine,         a scandal, a confusion,
qui certo nascerà.                 will come out of this for sure.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Consorte mio, giudizio,            Be careful, my husband,
un scandalo, un disordine,         A scandal, a confusion,
schiviam per carità!               Pray let us avoid!
        
Recitativo                         Recitative
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Dunque voi non aprite?             Then you'll not open it?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
E perché degg'io                   And why should I
le mie camere aprir?               open my own rooms to you?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ebben, lasciate,                   Fine - leave it,
l'aprirem senza chiavi.            I'll open it without keys. 
[chiamando] Ehi, gente!            [calling]  You there!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Come?                              What?
Porreste a repentaglio             You'd play games
d'una dama l'onore?                with a lady's honour?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
È vero, io sbaglio.                True; I made a mistake.
Posso senza rumore,                I can do it without noise,
senza scandalo alcun di nostra gente without scandal before our people
andar io stesso                    I'll go myself
a prender l'occorrente.            to fetch the tools.
Attendete pur qui,                 You'll wait here;
ma perché in tutto                 but to make sure
sia il mio dubbio distrutto        of all my doubts,
anco le porte io prima chiuderò.   I'll lock the doors first.
[chiude a chiave la porta che      [locks the door leading into
conduce alle stanze delle          Susanna and Figaro's room]
cameriere]                             
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
(Che imprudenza!)                  (What bad luck!)
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Voi la condiscendenza              And you, pray have the condescension
di venir meco avrete.              to accompany me.
Madama, eccovi il braccio, andiamo. My lady, here is my arm.  Let's go.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Andiamo.                           Let's go.
         
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
'Susanna' starà qui                'Susanna' will remain here
finché torniamo.                   until we come back.
[Partono.]                         [They leave.]
        
SCENA IV                           SCENE IV
Susanna e Cherubino                Susanna and Cherubino
        
N. 15. Duettino                    No. 15.  Duet
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[uscendo dall'alcova in fretta;    [hurrying out of the alcove
alla porta del gabinetto]          and to the door of the cupboard]
Aprite, presto, aprite;            Open it, quickly, open it;
aprite, è la Susanna.              Open it, it's Susanna.
Sortite, via sortite,              Come out of there, quick, come out,
andate via di qua.                 Get out of here.
        
CHERUBINO: [uscendo]               CHERUBINO: [coming out]
Oimè, che scena orribile!          Oh, what a horrible scene!
Che gran fatalità!                 What a misfortune!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[accostandosi or ad una, or        [running to one door,
ad un'altra porta]                 then the other]
Di qua, di là.                     Get out of here!
        
[Cherubino tries both doors]
                              
SUSANNA & CHERUBINO:               SUSANNA & CHERUBINO:
Le porte son serrate,              The doors are locked,
che mai, che mai sarà!             whatever will happen next!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Qui perdersi non giova.            No use to stay here.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
V'uccide se vi trova.              He'll kill you if he finds you.
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[affacciandosi alla finestra]      [looking out of the window]
Veggiamo un po' qui fuori.         I'll just look out here.
Dà proprio nel giardino.           It looks onto the garden.
[facendo moto di saltar giù]       [moves as if to jump]
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[trattenendolo]                    [holding him back]
Fermate, Cherubino!                Don't do that, Cherubino!
Fermate per pietà!                 Stop for pity's sake!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Qui perdersi non giova.            No use to stay here.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Fermate, Cherubino!                Stop, Cherubino!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
M'uccide se mi trova.              He'll kill me if he finds me.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[trattenendolo sempre]             [still holding him back]
Tropp'alto per un salto,           It's too high to jump,
fermate per pietà!                 stop for pity's sake!
        
CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[si scioglie]                      [preparing to jump]
Lasciami, pria di nuocerle         Let me go, before hurting her
nel fuoco volerei.                 I'd fly into a fire.
Abbraccio te per lei -             I embrace you for her -
addio, così si fa.                 farewell, so it goes.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Ei va a perire, oh Dei!            It's too dangerous, oh God!
Fermate per pietà; fermate!        Stop, for pity's sake; stop!
         
[salta fuori]                      [Cherubino jumps out]
        
Recitativo                         Recitative
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh, guarda il demonietto!          Oh, look at the little devil! 
Come fugge!                        How he runs!
È già un miglio lontano.           He's already a mile away.
Ma non perdiamoci invano.          But let's not lose our heads.
Entriam nel gabinetto,             We'll go into the cupboard,
venga poi lo smargiasso,           let the jealous husband come,
io qui l'aspetto.                  I'm waiting for him here.
[entra in gabinetto e si chiude    [goes into the cupboard and shuts
dietro la porta]                   the door behind her]
        
SCENA V                            SCENE V
La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding
e tenaglia in mano;                hammer and pincers;
al suo arrivo esamina              on his arrival he checks
tutte le porte.                    all the doors. 
         
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Tutto è come il lasciai:           Everything is as I left it:
volete dunque                      so, do you want
aprir voi stessa, o deggio -       to open it yourself, or must I -
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ahimé, fermate;                    For pity's sake, wait;
e ascoltatemi un poco.             Listen to me.
Mi credete capace                  Do you believe me capable
di mancar al dover?                of such a failing in my duties?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Come vi piace.                     As you wish.
Entro quel gabinetto               I'll go into the closet
chi v'è chiuso vedrò.              and see who's locked in there.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Sì, lo vedrete ...                 Yes, you'll see him ...
Ma uditemi tranquillo.             But listen to me, calmly.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Non è dunque Susanna!              Then it's not Susanna!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
No, ma invece è un oggetto         No, but instead it's someone
che ragion di sospetto             who you have no right
non vi deve lasciar.               to suspect.
Per questa sera ...                For this evening ...
una burla innocente ...            an innocent joke ...
di far si disponeva ...            to be arranged ... 
ed io vi giuro                     and I swear to you,
che l'onor, l'onestà -             that honour, honesty -
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Chi è dunque! Dite ...             Who is it, then?  Tell me,
l'ucciderò.                        I'll kill him!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Sentite!                           Listen!
Ah, non ho cor!                    Oh, I feel faint.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Parlate.                           Tell me!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
È un fanciullo ...                 He's only a child ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Un fanciul! ...                    A child! ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Sì ... Cherubino ...               Yes ... Cherubino.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
(E mi farà il destino              Is it my destiny
ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find this page everywhere I turn!
Come? Non è partito? Scellerati!   What?  He hasn't left?  The traitors!
Ecco i dubbi spiegati,             Here are my doubts explained,
ecco l'imbroglio,                  here's that deceit,
ecco il raggiro,                   here's the conspiracy
onde m'avverte il foglio.          that the letter warned me about!
        
SCENA VI                           SCENE VI
La Contessa ed il Conte            Rosina and the Count
        
N. 16. Finale                      No. 16.  Finale
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[alla porta del gabinetto]         [at the door of the closet]
Esci omai, garzon malnato,         Come out of there, you ill-born boy,
sciagurato, non tardar.            wretched lad, be quick about it.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ah, signore, quel furore           Ah, my lord, this fury
per lui fammi il cor tremar.       makes my heart tremble for him.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
E d'opporvi ancor osate?           And you still dare to interfere?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
No, sentite ...                    No, listen ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Via parlate.                       Go on, speak then!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... I swear to the heavens that every suspicion -
e lo stato in che il trovate ...   and the state in which you find him ...
sciolto il collo ...               with his collar open ... 
nudo il petto ...                  his chest bare ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Sciolto il collo!                  His collar open!
Nudo il petto! Seguitate!          His chest bare!  Go on!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Per vestir femminee spoglie ...    To dress him as a woman ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ah comprendo, indegna moglie,      Oh, I understand, my unworthy wife,
mi vo' tosto vendicar.             I'll have my revenge now.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Mi fa torto quel trasporto,        This fury wrongs me,
m'oltraggiate a dubitar.           in doubting you offend me.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Qua la chiave!                     Give me the key!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Egli è innocente.                  He's innocent!
[dandogli la chiave]               [gives him the key]
Voi sapete ...                     You know ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Non so niente.                     I won't listen to  anything.
Va lontan dagl'occhi miei,         And you, get out of my sight,
un'infida, un'empia sei            you're a cruel traitress,
e mi cerchi d'infamar.             and you're trying to shame me.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Vado ... sì ... ma ...             I'm going, but ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Non ascolto.                       I won't listen!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Non son rea.                       I'm not guilty!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Vel leggo in volto!                I read it in your face!
Mora, mora, e più non sia,         Let him die, and no longer be
ria cagion del mio penar.          the cause of my troubles.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ah, la cieca gelosia               Ah, his blind jealousy
qualche eccesso gli fa far.        drives him to such excesses!
        
SCENA VII                          SCENE VII
I suddetti e Susanna               The above and Susanna
        
[Il Conte apre il gabinetto e     [The Count throws open the door
Susanna esce sulla porta, ed ivi  of the closet, and Susanna
si ferma.]                        steps out.]
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Susanna!                           Susanna!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Susanna!                           Susanna!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Signore,                           My lord,
cos'è quel stupore?                why this uncertainty?
Il brando prendete,                Take your sword,
il paggio uccidete,                Kill the page!
quel paggio malnato,               that same ill-born boy
vedetelo qua.                      stands here before you.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
(Che scola! La testa               (What a shock! 
girando mi va.)                    My head spins.)
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
(Che storia è mai questa,         (What a story this is,
Susanna v'è là.)                   Susanna is there!)
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
(Confusa han la testa,             (They're stupefied,
non san come va.)                  they don't know what's going on.)
         
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Sei sola?                          Only you in there?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Guardate,                          Look,
qui ascoso sarà.                   and find out for yourself.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Guardiamo, qui ascoso sarà.        I'll look and find out for myself.
[entra nel gabinetto]              [goes into the closet]
        
SCENA VIII                         SCENE VIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte. Susanna, Rosina then the Count
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Susanna, son morta,                Susanna, I'm dead,
il fiato mi manca.                 my breath fails me.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[addita alla Contessa la finestra  [indicates the window from which
onde è saltato Cherubino]          Cherubino leapt]
Più lieta, più franca,             Everything's alright,
in salvo è di già.                 he's already safe.
         
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[esce dal gabinetto]               [coming out of the closet]
Che sbaglio mai presi!             What a mistake I made!
Appena lo credo;                   I can hardly believe it;
se a torto v'offesi                if you took offence at the injuries
perdono vi chiedo;                 I ask your pardon;
ma far burla simile                but to play such games
è poi crudeltà.                    is too cruel to me.
        
LA CONTESSA & SUSANNA:             ROSINA & SUSANNA:
Le vostre follie                   Your foolishness
non mertan pietà.                  doesn't deserve pity.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Io v'amo.                          I love you.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Nol dite!                          Don't say that!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Vel giuro.                         I swear it!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Mentite.                           You're lying.
Son l'empia, l'infida              I'm the cruel traitress
che ognora v'inganna.              who is always deceiving you.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Quell'ira, Susanna,                That fury, Susanna!
m'aita a calmar.                   Help me to calm her.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Così si condanna                   Thus the over-suspicious
chi può sospettar.                 are condemned.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Adunque la fede                    Then the faithfulness
d'un'anima amante                  of a lover's soul
sì fiera mercede                   could only ever hope
doveva sperar?                     for such a cruel reward?
[quasi piangendo]                  [turns away; almost crying]
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Quell'ira, Susanna,                That fury, Susanna!
m'aita a calmar.                   Help me to calm her.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Così si condanna                   Thus the over-suspicious
chi può sospettar.                 are condemned.
[consolando a Rosina]              [comforting Rosina]
Signora!                           My lady!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Rosina!                            Rosina!
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
[al Conte]                         [to the Count]
Crudele!                           Cruel man!
Più quella non sono;               I am no longer she;
ma il misero oggetto               but the miserable victim
del vostro abbandono               of your desertion,
che avete diletto                  you, who now take delight
di far disperar.                   in causing her pain.
         
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Confuso, pentito,                  I'm humiliated, I repent,
son troppo punito,                 I've been punished enough,
abbiate pietà.                     have pity.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Confuso, pentito,                  He's humiliated, he repents,
è troppo punito,                   he's been punished enough,
abbiate pietà.                     have pity.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Soffrir sì gran torto              This soul doesn't know
quest'alma non sa.                 how to suffer such wrongs.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ma il paggio rinchiuso?            But the page locked in the closet?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Fu sol per provarvi.               It was only to test you.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ma i tremiti, i palpiti?           But your tremblings and shakings?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Fu sol per burlarvi.               It was only to tease you.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ma un foglio sì barbaro?           But that cruel letter?
        
LA CONTESSA & SUSANNA:             ROSINA & SUSANNA:
Di Figaro è il foglio,             Was written by Figaro,
e a voi per Basilio.               and sent to you by Basilio.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ah perfidi! Io voglio ...          Ah traitors!  I'll ...
        
LA CONTESSA & SUSANNA:             ROSINA & SUSANNA:
Perdono non merta                  He doesn't deserve pity
chi agli altri nol da.             who won't give it to others.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ebben, se vi piace                 Well then, if it pleases you
comune è la pace;                  we'll all have peace;
Rosina inflessibile                Rosina wouldn't
con me non sarà.                   be so unyielding with me.
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ah quanto, Susanna,                Ah, Susanna,
son dolce di core!                 how soft my heart is!
Di donne al furore                 Who will ever believe again
chi più crederà?                   in woman's fury?
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
Cogl'uomin, signora,               With men, my lady,
girate, volgete,                   you twist and you turn;
vedrete che ognora                 you'll see that's where
si cade poi là.                    we fall down every time.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Guardatemi ...                     Look at me ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Ingrato!                           Ungrateful man!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ho torto, e mi pento.              I've wronged you, and I repent it.
        
LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE:   ROSINA, SUSANNA & ALMAVIVA:
Da questo momento                  From this moment
quest'alma a conoscermi/           this soul will know
conoscerla/conoscervi        
apprender potrà.                   how to understand me/her/you.
        
SCENA IX                           SCENE IX
I suddetti e Figaro                The above and Figaro
        
FIGARO:                            FIGARO:
Signori, di fuori                  My lord and my lady,
son già i suonatori.               the minstrels are already outside.
Le trombe sentite,                 You hear the trumpets,
i pifferi udite,                   you hear the pipes,
tra canti, tra balli               with the singing, with the dancing
de' nostri vassalli                of our subjects
corriamo, voliamo                  let's run, fly
le nozze a compir.                 to begin the wedding.
[prendendo Susanna sotto il braccio] [takes Susanna's arm]
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Pian piano, men fretta;            Just a moment, not so fast;
        
FIGARO:                            FIGARO:
La turba m'aspetta.                The crowd awaits me.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Un dubbio toglietemi               Just clear up a doubt for me
in pria di partir.                 before you go.
        
LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO:     ROSINA, SUSANNA & FIGARO:
La cosa è scabrosa;                This affair is difficult;
com'ha da finir!                   how will it end!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
(Con arte le carte                 (I must play my hand well)
convien qui scoprir.)        
[a Figaro]                         [to Figaro]
Conoscete, signor Figaro,          Do you know, signor Figaro,
[mostrandogli il foglio]           [showing him the letter]
questo foglio chi vergò?           who wrote this letter here?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Nol conosco ...                    I don't know it ...
        
SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE:   SUSANNA, ROSINA & ALMAVIVA:
Nol conosci?                       You don't know?
        
FIGARO:                            FIGARO:
No, no, no!                        No, no, no!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
E nol desti a Don Basilio ...      And you never gave it to Basilio ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Per recarlo ...                    To bear to him ...
         
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Tu c'intendi ...                   You understand us ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
Oibò, oibò.                        No, no.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
E non sai del damerino ...         And you don't know of that dandy ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
Che stasera nel giardino ...       Who tonight, in the garden ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Già capisci ...                    Understand?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Io non lo so.                      No.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Cerchi invan difesa e scusa        You search in vain for defences and excuses
il tuo ceffo già t'accusa,         your face already accuses you,
vedo ben che vuoi mentir.          I can see well that you want to lie.
        
FIGARO:                            FIGARO:
Mente il ceffo, io già non mento.  My face is lying then: I'm not.
        
LA CONTESSA & SUSANNA:             ROSINA & SUSANNA:
Il talento aguzzi invano           All your talent's in vain
palesato abbiam l'arcano,          we have revealed the secret,
non v'è nulla da ridir.            there's nothing more to say.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Che rispondi?                      So what do you say?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Niente, niente.                    Nothing.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Dunque accordi?                    Then you own it?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Non accordo.                       No, I don't, sir!
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
Eh via, chetati, balordo,          Hold your tongue, you fool,
la burletta ha da finir.           the comedy is over.
        
FIGARO:                            FIGARO:
Per finirla lietamente             Then, to end it properly
e all'usanza teatrale              and in accordance with theatrical tradition
un'azion matrimoniale              we now go to continue
le faremo ora seguir.              with our marriage ceremony.
        
LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO:     ROSINA, SUSANNA & FIGARO:
[al Conte]                         [to the Count]
Deh signor, nol contrastate,       Oh, my lord, don't cross them/us,
consolate i lor/miei desir.        fulfil their/my wishes.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
(Marcellina, Marcellina!           (Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!)          How slow you are in beginning!)
        
SCENA X                            SCENE X
I suddetti ed Antonio giardiniere  The above and Antonio the gardener with a
con un vaso di garofani schiacciato. crushed pot of carnations.
 
ANTONIO:                           ANTONIO:
Ah, signor ... signor ...          Oh, my lord, my lord ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Cosa è stato? ...                  What's happened? ...
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu! What insolence!  Who did it!  Who was it!
        
LA CONTESSA, SUSANNA,              ROSINA, SUSANNA,
IL CONTE & FIGARO:                 ALMAVIVA & FIGARO:
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?   What are you saying, what have you got,
                                     what's happened?
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Ascoltate ...                      Listen ...
        
LA CONTESSA, SUSANNA,              ROSINA, SUSANNA,
IL CONTE & FIGARO:                 ALMAVIVA & FIGARO:
Via, parla, di', su.               Go on, speak, tell us!
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Dal balcone che guarda in giardino From the balcony that looks into the garden
mille cose ogni dì gittar veggio,  I see many things thrown down every day,
e poc'anzi, può darsi di peggio,   and today, which is the worst,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. I saw a man, my lord, thrown down!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Dal balcone?                       From the balcony?
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
[mostrandogli il vaso]             [showing him the pot]
Vedete i garofani?                 See my carnations?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
In giardino?                       Into the garden?
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Sì!                                Yes!
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Figaro, all'erta.                  Figaro, look out!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Cosa sento!                        What's this I hear!
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Costui ci sconcerta,               (This doesn't look good),
quel briaco che viene far qui?     What's that drunkard come here for?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Dunque un uom ... ma dov'è,        So a man ...  but where,
dov'è gito?                        where was he thrown?
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Ratto, ratto, il birbone è fuggito The scoundrel ran away
e ad un tratto di vista m'uscì.    and left my line of sight.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[piano a Figaro]                   [softly Figaro]
Sai che il paggio ...              You know that the page ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
[piano a Susanna]                  [softly to Susanna]
So tutto, lo vidi.                 I know it all, I saw him.
(forte, ridendo)                   [aloud, laughing]
Ah, ah, ah, ah!                    Ha, ha, ha, ha!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Taci là.                           Quiet there.
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Cosa ridi?                         What are you laughing at?
        
FIGARO:                            FIGARO:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Tu sei cotto dal sorger del dì.    You're drunk from the break of day.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Or ripetimi: un uom dal balcone -  Now tell me again: a man from the balcony -
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Dal balcone ...                    From the balcony ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
In giardino ...                    Into the garden ...
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
In giardino ...                    Into the garden ...
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Ma, signore,                       But, my lord,
se in lui parla il vino!           if it's the wine speaking in him!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Segui pure, né in volto il vedesti? Go on anyway, did you see his face?
         
ANTONIO:                           ANTONIO:
No, nol vidi.                      No, I didn't see.
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Olá, Figaro, ascolta!              Quick, Figaro, listen!
        
FIGARO:                            FIGARO:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Via, piangione, sta zitto una volta, Go on, you old fool, do be quiet for one
                                         minute!
per tre soldi far tanto tumulto!   To make such a fuss for a few carnations!
Giacché il fatto non può star occulto, Since it can't be concealed any longer,
sono io stesso saltato di lì.      it was I who jumped down from there.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Chi? Voi stesso?                   Who?  It was you?
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
Che testa! Che ingegno!            What a mind!  What genius!
        
FIGARO:                            FIGARO:
[al Conte]                         [to the Count]
Che stupor!                        What confusion?
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Chi? Voi stesso?                   Who? It was you?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Già creder nol posso.              I can't believe it.
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Come mai diventaste sì grosso?     How did you grow so big?
Dopo il salto non foste così.      You weren't like that when you jumped.
        
FIGARO:                            FIGARO:
A chi salta succede così.          That happens when people jump.
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Chi'l direbbe?                     Who says so?
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Ed insiste quel pazzo!             And the fool insists!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Tu che dici?                       What do you say?
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
A me parve il ragazzo.             To me, it looked like that boy.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Cherubin!                          Cherubino!
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
Maledetto!                         Curse him!
        
FIGARO:                            FIGARO:
Esso appunto                       But of course,
da Siviglia a cavallo qui giunto,  he rode all the way back here on horseback
                                     from Seville,
da Siviglia ov'ei forse sarà.      which he must have reached by now.
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Questo no, questo no,              No, no,
che il cavallo                     I saw no horse
io non vidi saltare di là.         jump down from that window.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Che pazienza! Finiam questo ballo! That's enough!  Let's finish this!
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
Come mai, giusto ciel, finirà?     Heavens, how will this end?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Dunque tu..                        So you ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
Saltai giù.                        I jumped down.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Ma perché?                         But why?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Il timor ...                       For fear ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Che timor?                         Fear of what?
        
FIGARO:                            FIGARO:
[additando la camera delle serve]  [indicating his and Susanna's room]
Là rinchiuso                       Waiting in there
aspettando quel caro visetto ...   for a sight of that sweet face ...
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, I heard an unusual clamour ...
voi gridaste! lo scritto biglietto, you shouted. I thought of the letter ...
saltai giù dal terrore confuso ... I jumped in panic ...
[fingendo d'aversi stroppiato      [feigns a twisted ankle]
il piede]        
e stravolto m'ho un nervo del pie'! and I sprained my ankle!
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
[porgendo a Figaro alcune          [about to give Figaro
carte chiuse]                      some folded papers]
Vostre dunque saran queste carte   Then these will be your papers
che perdeste ...                   which you lost ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[togliendogliele]                  [taking them from him]
Olà, porgile a me.                 Oh! give them to me!
         
FIGARO:                            FIGARO:
[piano alla Contessa e Susanna]    [softly to Rosina and Susanna]
Sono in trappola.                  Now I'm in a spot.
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
[piano a Figaro]                   [softly Figaro]
Figaro, all'erta.                  Figaro, look out!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[apre il foglio e lo chiude tosto] [opens the papers and quickly closes them
                                      again]
Dite un po', questo foglio cos'è?  Tell me now, what are these papers?
        
FIGARO:                            FIGARO:
[cavando di tasca alcune           [taking out many other papers
carte per guardare]                from his pockets and looking through them]
Tosto, tosto ...                   Just a moment ... 
ne ho tanti - aspettate.           I have so many - wait.
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Sarà forse il sommario de' debiti. Perhaps it's a list of your debtors.
         
FIGARO:                            FIGARO:
No, la lista degl'osti.            I'd say the ale houses.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Parlate.                           Speak.
[ad Antonio]                       [to Antonio]
E tu lascialo; e parti.            And you, let him be; and leave.
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Lascialo/Lasciami, e parti.        Let him/me be, and leave.
        
ANTONIO:                           ANTONIO:
Parto, sì, ma se torno a trovarti- I'm going, yes, but if I come back and find 
                                    you ...
        
FIGARO:                            FIGARO:
Vanne, vanne, non temo di te.      Go on, go on, I'm not frightened of you.
        
[parte Antonio]                    [Antonio leaves]
        
 IL CONTE:                         ALMAVIVA:
[riapre la carta e poi tosto       [glances over the papers
la chiude; a Figaro]               again; to Figaro]
Dunque ...                         Well, then ...
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
[piano a Susanna]                  [softly to Susanna]
O ciel! La patente del paggio!     Oh heavens!  The page's commission!
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Giusti Dei, la patente!            Good Gods, the commission!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Coraggio!                          Come on!
        
FIGARO:                            FIGARO:
Uh, che testa! Questa è la patente Oh, of course!  This is the commission
che poc'anzi il fanciullo mi die'. that the boy gave to me a little while ago.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Per che fare?                      Why did he do that?
        
FIGARO:                            FIGARO:
Vi manca ...                       It wanted ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Vi manca?                          It wanted?
        
LA CONTESSA:                       ROSINA:
[piano a Susanna]                  [softly to Susanna]
Il suggello.                       Sealing.
        
SUSANNA:                           SUSANNA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Il suggello.                       Sealing.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Rispondi.                          Answer me!
        
FIGARO:                            FIGARO:
È l'usanza ...                     It's usual ...
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Su via, ti confondi?               Don't you give up?
        
FIGARO:                            FIGARO:
È l'usanza di porvi il suggello.   It's usual to seal a commission.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
[guarda e vede che manca il        [looks and sees that it lacks
sigillo; guasta il foglio          a seal; tears the paper and
e con somma collera lo getta]      throws it angrily to the ground]
(Questo birbo mi toglie il cervello,  (This rascal's too much,
tutto, tutto è un mistero per me.)     everything's a mystery to me.)
        
SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & ROSINA:
(Se mi salvo da questa tempesta    (If I weather this tempest
più non avvi naufragio per me.)    we needn't fear a shipwreck.)
        
FIGARO:                              FIGARO:
(Sbuffa invano e la terra calpesta;  (He pants and paws the earth in vain;
poverino ne sa men di me.)           the poor fellow knows less than I do.)
        
SCENA XI ED ULTIMA                 SCENE XI (LAST SCENE)
I suddetti , Marcellina,           The above, Marcellina,
Bartolo e Basilio                  Bartolo and Basilio
        
MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:     MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:
[al Conte]                         [to the Count]
Voi signor, che giusto siete       You, my lord, who are so just
ci dovete ascoltar.                must now listen to us.
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
(Son venuti a vendicarmi           (They've come to avenge me
io mi sento a consolar.)           I'm beginning to feel better.)
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
(Son venuti a sconcertarmi         (They've come to thwart me
qual rimedio ritrovar?)             what remedy can be found?)
        
FIGARO:                            FIGARO:
[al Conte]                         [to the Count]
Son tre stolidi, tre pazzi,        They're three fools, three madmen,
cosa mai vengono a far?            whatever have they come here for?
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Pian pianin, senza schiamazzi      Hush, without interruptions
dica ognun quel che gli par.       let everyone speak his mind.
        
MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Un impegno nuziale                 This man has signed
ha costui con me contratto.        a pledge to marry with me
E pretendo che il contratto        and I insist that the contract
deva meco effettuar.               must be fulfilled.
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Come! Come!                        What!  What!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Olà, silenzio!                     Now, be quiet!
Io son qui per giudicar.           I'm here to deliver justice.
        
BARTOLO:                           BARTOLO:
Io da lei scelto avvocato          I, chosen as her lawyer,
vengo a far le sue difese,         come here in her defence,
le legittime pretese,              in order to support
io qui vengo a palesar.            her legitimate claims.
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
È un birbante!                     He's a scoundrel!
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Olà, silenzio!                     Do be quiet!
Io son qui per giudicar.           I'm here to deliver justice.
        
BASILIO:                           BASILIO:
Io, com'uom al mondo cognito       I, known as a man of the world,
vengo qui per testimonio           come here to testify
del promesso matrimonio            to the promise of marriage
con prestanza di danar.            with the loan of the money.
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Son tre matti.                     They're mad, all three .
        
IL CONTE:                          ALMAVIVA:
Olà, silenzio! Lo vedremo,         Be quiet!  We'll look at it,
il contratto leggeremo,            we'll read over the contract,
tutto in ordin deve andar.         everything must proceed in its proper order.
        
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Son confusa/o, son stordita/o,     I'm confounded, I'm shocked,
disperata/o, sbalordita/o.         desperate, stunned.
Certo un diavol dell'inferno       It was certainly a devil from hell
qui li ha fatti capitar.           who sent them here now.
        
MARCELLINA, BASILIO,               MARCELLINA, BASILIO,
BARTOLO & IL CONTE:                BARTOLO & ALMAVIVA:
Che bel colpo, che bel caso!       What good fortune, what happy chance!
È cresciuto a tutti il naso,       It's coming to a head,
qualche nume a noi propizio        what god suggested
qui ci/li ha fatti capitar.        that we/they should come here now?
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: