Le Nozze di Figaro in Italian and English: Act 1
2008 October 1
This translation of Le Nozze di Figaro with introductory notes is by Hannah Kilpatrick. Each of the four Acts is a separate post. Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791) Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838) Prima rappresentazione: Vienna, Burgtheater 1. maggio 1786 First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786 DRAMATIS PERSONÆ: COUNT ALMAVIVA - baritone, about 26, immensely wealthy, married to Rosina; bored, unhappy young lord of the manor, who both before and after his marriage has been seeking comfort in the beds of other women; insecure in love, lavish, generous and extravagant, solitary, brooding; with a great capacity for suspicion and able to be wildly jealous of Rosina. Fancies himself a wild, romantic womaniser. Liable to vent his temper on anyone available; not much interested in ruling his subjects or improving their lives in any way; consequently rather unpopular with them. Has recently abolished the droit de seigneur; is now pursuing Susanna and has become jealous and resentful of Figaro for being betrothed to her. Countess Almaviva (ROSINA) - soprano, 19, Bartolo's former ward; married three years ago to the Count. The strongest character in the opera; still very much in love with the Count despite his treatment of her. Tries to turn a blind eye to his affairs. Gentle, graceful and dignified, patches up the Count's sporadic and thoughtless treatment of his subjects - loved by them. Clever, wry sense of humour; covers up her feelings when in company. Susanna is her closest friend. SUSANNA - soprano, 19, chambermaid and confidante to Rosina; betrothed (later married) to Figaro. Quick-witted, competent, mercurial, bold, sharp-tongued, a born mimic; generally easy and joyous attitude to life. Has a soft spot for Cherubino, as do most of the women in the castle. Despises the Count, but refrains from criticising him too much in Rosina's company. FIGARO - bass, about 28, previously the Barber of Seville; three years ago helped the Count obtain Rosina, in gratitude was made his personal valet; self- educated, betrothed to Susanna. Has recently lost the Count's good will on account of being engaged to Susanna. Looks at everything with a broad humour, even the Count's pursuit of his fiancée. More easy-going than Susanna, not at all suspicious but able to be as hot-blooded as any of the others when occasion demands it. Adept at plotting and getting out of difficult situations; able to think on his feet. CHERUBINO - mezzo-soprano, 12-13, a love-obsessed young page in Almaviva's castle; the Countess's godson; possibly one of the Count's many illegitimate offspring around the place from before his marriage. Just coming to terms with hormones - has crushes on Rosina, Susanna, Barbarina, Marcellina and most of the other women in the palace. Elegant, flighty, accomplished, self-admiring, cheeky, fancies himself romantic. Always getting on the Count's nerves, but a great favourite with everyone else. A charming nuisance. MARCELLINA - mezzo-soprano, in her fifties, Bartolo's old housekeeper and formerly Rosina's governess; hopes to marry Figaro, by means of an old contract whereby he promised to marry her if he couldn't repay the money she lent him. Once (briefly) a lover of Bartolo, when first in his service; had a son by him, who was lost. DON BARTOLO - bass, at least 60, possibly eighties; medical doctor, former guardian and suitor of Rosina; bears a grudge against Figaro for his part in 'stealing' her from him and so is willing to further Marcellina's cause. DON BASILIO - tenor, late 40s or early 50s, singing teacher of Susanna, formerly of Rosina, the Count's constant secret messenger and spokesman to his many clandestine female friends over the years. Has recently been Susanna courting Susanna in the Count's name during her singing lessons. DON CURZIO - tenor, a judge called in by the Count to give the appearance of unbiased legitimacy to Marcellina's lawsuit against Figaro. BARBARINA - soprano, 12, a peasant girl, Antonio's daughter, Susanna's cousin; hopes to marry Cherubino. Puts on a bold, cheeky face in company, but is really easily intimidated, anxious and tragically scarred by the oblivious Count's attentions. Hates him, but has no way of standing up to him. ANTONIO - bass, 30s or 40s, the gardener; Barbarina's father, Susanna's uncle. Mostly drunk; terse and shrewd when sober. Doesn't want Susanna to marry Figaro, as he is low-born and doesn't know even who his parents are. Two young girls Chorus of Peasants
ATTO PRIMO ACT ONE Camera non affatto ammobiliata, A partly furnished room - una sedia d'appoggio in mezzo a large sofa centre-stage. SCENA I SCENE I Figaro con una misura in mano e Figaro has a measuring-stick in hand Susanna allo specchio che si sta and Susanna stands in front of the mirror, mettendo un capellino ornato di trying on a hat decorated with fiori flowers. N. 1 Duettino No. 1 Duet FIGARO: FIGARO: [misurando] [measuring] Cinque ... dieci ... venti ... Five ... ten ... twenty ... trenta ... trentasei ... quarantatre. thirty ... thirty-six ... forty-three. SUSANNA: SUSANNA: [specchiandosi] [looking at herself in the mirror] Ora sì ch'io son contenta; Yes, I'm happy with it now; sembra fatto inver per me. It seems as if it was made for me. Guarda un po', mio caro Figaro, Just look a moment, my dearest Figaro, guarda adesso il mio cappello. look over here at my hat. FIGARO: FIGARO: Sì mio core, or è più bello, Yes, my heart, it's much prettier now, sembra fatto inver per te. It seems as if it was made for you. SUSANNA: SUSANNA: Ah, il mattino alle nozze vicino Ah, on the morning of our wedding day quanto è dolce al mio tenero sposo How sweet to my loving bridegroom questo bel cappellino vezzoso is this charming little hat, che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself. FIGARO: FIGARO: Ah, il mattino alle nozze vicino Ah, on the morning of our wedding day quanto è dolce al tuo tenero sposo How sweet to your loving bridegroom questo bel cappellino vezzoso is this charming little hat, che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself. Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Cosa stai misurando, What are you measuring, caro il mio Figaretto? my dearest Figaro? FIGARO: FIGARO: Io guardo se quel letto I want to see if the bed che ci destina il Conte which the Count has given us farà buona figura in questo loco. will go well in this spot. SUSANNA: SUSANNA: E in questa stanza? And in this room? FIGARO: FIGARO: Certo: a noi la cede Of course: it's been given to us generoso il padrone. by our generous lord and patron. SUSANNA: SUSANNA: Io per me, te la dono. As for me, I give it to you. FIGARO: FIGARO: E la ragione? And your reason? SUSANNA: SUSANNA: [toccandosi la fronte] [tapping her forehead] La ragione l'ho qui. I have my reason here. FIGARO: FIGARO: [facendo lo stesso] [doing the same] Perché non puoi And why can't you far che passi un po' qui? put it in here? SUSANNA: SUSANNA: Perché non voglio. Because I don't want to. Sei tu mio servo, o no? Are you my humble servant, or not? FIGARO: FIGARO: Ma non capisco But I don't understand perché tanto ti spiace why you so dislike la più comoda stanza del palazzo. this most convenient room in the palace. SUSANNA: SUSANNA: Perch'io son la Susanna, Because I'm Susanna, e tu sei pazzo. and you're mad. FIGARO: FIGARO: Grazie; non tanti elogi! Thank you; you're not too generous! Guarda un poco But look - se potriasi star meglio don't you see that we're much better off in altro loco. here than anywhere else? N. 2 Duettino No. 2 Duet FIGARO: FIGARO: Se a caso madama If by chance my lady la notte ti chiama, should call you in the night, din din; in due passi 'ding-ding'; in two steps da quella puoi gir. you can be there. Vien poi l'occasione And then, when it happens che vuolmi il padrone, that the Count wants me, don, don; in tre salti 'dong-dong'; in three bounds lo vado a servir. I can go to serve him. SUSANNA: SUSANNA: Così se il mattino And then, if one morning il caro Contino, the dear little Count, din din; e ti manda 'ding-ding'; sends you tre miglia lontan, three miles away, don don; a mia porta 'dong-dong'; the devil brings him il diavol lo porta, to my door, ed ecco in tre salti ... He's here in three steps ... FIGARO: FIGARO: Susanna, pian, pian. Susanna, hush. SUSANNA: SUSANNA: Ascolta ... Listen ... FIGARO: FIGARO: Fa presto ... Make it quick ... SUSANNA: SUSANNA: Se udir brami il resto, If you want to hear the rest, discaccia i sospetti Dismiss these suspicions che torto mi fan. that are so unfair to me. FIGARO: FIGARO: Udir bramo il resto, I must hear the rest, i dubbi, i sospetti these doubts and suspicions gelare mi fan. make my blood run cold. Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Or bene; ascolta, e taci! Well, then; listen, and be quiet! FIGARO: FIGARO: Parla: che c'è di nuovo? Tell me: what's going on? SUSANNA: SUSANNA: Il signor Conte, Our noble Count, stanco di andar cacciando tired of pursuing le straniere bellezze forestiere, foreign beauties, vuole ancor nel castello has turned his attention ritentar la sua sorte, back to his castle - né già di sua consorte, bada bene, but mind, his passion for his own wife, appetito gli viene ... has already gone ... FIGARO: FIGARO: E di chi dunque? And who's he turned it to? SUSANNA: SUSANNA: Della tua Susanetta. Your little Susanna. FIGARO: FIGARO: Di te? To you? SUSANNA: SUSANNA: Di me medesma; ed ha speranza, The very same; and he hopes, che al nobil suo progetto that this noble design of his utilissima sia tal vicinanza. will be assisted by having us so close. FIGARO: FIGARO: Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Let's hear more. SUSANNA: SUSANNA: Queste le grazie son, This is the reason for all these graces, questa la cura all these favours ch'egli prende di te, which he has been lavishing on you, della tua sposa. on your intended. FIGARO: FIGARO: Oh guarda un po', che carità pelosa! What generosity! SUSANNA: SUSANNA: Chetati, or viene il meglio: Wait, the best is still to come: Don Basilio, Don Basilio, mio maestro di canto, e suo mezzano, My singing teacher, and his Pandarus, nel darmi la lezione Every day during my lessons mi ripete ogni dì questa canzone. repeats this song to me. FIGARO: FIGARO: Chi? Basilio? Oh birbante! Who, Basilio? The scoundrel! SUSANNA: SUSANNA: E tu credevi And you believed che fosse la mia dote that he'd promised to pay my dowry merto del tuo bel muso! simply in gratitude for your handsome face! FIGARO: FIGARO: Me n'ero lusingato. I flattered myself so. SUSANNA: SUSANNA: Ei la destina He intended it per ottener da me to win from me certe mezz'ore ... certain little half-hours ... che il diritto feudale ... which the old feudal rights ... FIGARO: FIGARO: Come? Ne' feudi suoi What? Hasn't he non l'ha il Conte abolito? abolished those rights? SUSANNA: SUSANNA: Ebben; ora è pentito, Well now he regrets it, and it seems e par che tenti riscattarlo da me. he's trying to buy them back from me. FIGARO: FIGARO: Bravo! Mi piace: Bravo! I like that: Che caro signor Conte! What a dear lord! Ci vogliam divertir: Well, we'll play at that game too, sir: trovato avete ... you've found ... [Si sente suonare un campanello] [A bell rings] Chi suona? La Contessa. Who's ringing? The Countess. SUSANNA: SUSANNA: Addio, addio, Figaro bello ... Farewell, farewell, farewell, my beautiful Figaro ... FIGARO: FIGARO: Coraggio, mio tesoro. Have courage, my love. SUSANNA: SUSANNA: E tu, cervello. And you, be careful. [parte] [exit] SCENA II SCENE II Figaro solo Figaro alone FIGARO: FIGARO: Bravo,signor padrone! Ora incomincio Bravo, my lord! Now I begin a capir il mistero ... To understand the mystery ... e a veder schietto and to see tutto il vostro progetto: all of your plan clearly: a Londra, è vero? so we're going to London? Voi ministro, io corriero, You as the minister, I the courier, e la Susanna ... and Susanna ... secreta ambasciatrice. secret ambassadress ... Non sarà, non sarà. Figaro il dice. No, it will not be! Figaro swears it! N. 3 Cavatina No. 3 Cavatina Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count, il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar. Se vuol venire nella mia scuola If you want to attend my school la capriola le insegnerò. I'll teach you all the moves. Saprò ... ma piano, I'll know how ... but gently! meglio ogni arcano best to hide all our secrets: dissimulando by dissembling scoprir potrò! I can discover it all. L'arte schermendo, l'arte adoprando, The art of fencing, the arts I'll adopt di qua pungendo, di là scherzando, Stinging here, joking there, tutte le macchine rovescerò. All your plots I'll overthrow! Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar. [parte] (exit) SCENA III SCENE III Bartolo e Marcellina Bartolo and Marcellina con un contratto in mano with a contract in her hand Recitativo Recitative BARTOLO: BARTOLO: Ed aspettaste il giorno And you've waited for the day fissato a le sue nozze fixed for his wedding per parlarmi di questo? to tell me this? MARCELLINA: MARCELLINA: Io non mi perdo, Oh, I haven't lost courage, dottor mio, di coraggio: my dear doctor: per romper de' sponsali to upset marriages più avanzati di questo more advanced than this bastò spesso un pretesto, often a mere pretext's sufficed, ed egli ha meco, and above this contract oltre questo contratto, he has other obligations certi impegni ... to me ... so io ... basta ... convien I should know ... Enough! We'll contrive la Susanna atterrir. Convien con arte to frighten Susanna. We must make her impuntigliarli a rifiutar il Conte. refuse the Count. Egli per vendicarsi He, in revenge, prenderà il mio partito, will take my part, e Figaro così fia mio marito. and then Figaro will have to be my husband! BARTOLO: BARTOLO: [prende il contratto dalle mani [taking the contract from di Marcellina] Marcellina] Bene, io tutto farò: senza riserve Well, I'll do it all: now tell me everything: tutto a me palesate. don't keep anything back. [da sé] [aside] Avrei pur gusto How I'd enjoy di dar per moglie to give my old servant la mia serva antica for wife to him a chi mi fece un dì rapir l'amica. who once made me lose Rosina! N. 4 Aria No. 4 Aria BARTOLO: BARTOLO: La vendetta, oh, la vendetta! Vengeance, oh, vengeance È un piacer serbato ai saggi. Is a pleasure reserved for the wise L'obliar l'onte e gli oltraggi To overlook affront and insult è bassezza, è ognor viltà. Belongs to baseness and cowardice Con l'astuzia ... coll'arguzia ... With cunning, with cleverness col giudizio ... col criterio ... With judgement, with discretion si potrebbe ... il fatto è serio, One could ... The case is serious ma credete si farà. But, believe me, it will be done Se tutto il codice If I have to search dovessi volgere, the whole legal code se tutto l'indice If I must read through dovessi leggere, the whole index con un equivoco, With an ambiguity, con un sinonimo With a synonym, qualche garbuglio There will be some quibble si troverà. there to be found. Tutta Siviglia All of Seville conosce Bartolo: Knows my reputation: il birbo Figaro that rascal Figaro vinto [vostro] sarà. will be beaten! [will be yours!] [parte] [exit] SCENA IV SCENE IV Marcellina, poi Susanna con cuffia Marcellina, later Susanna with a da donna, un nastro e un abito nightcap, a ribbon and a dress, da donna, della Contessa all belonging to Rosina Recitativo Recitative MARCELLINA: MARCELLINA: Tutto ancor non ho perso: I haven't lost everything yet: mi resta la speranza. I'll still hope. [entra Susanna] [enter Susanna] Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna: io vo' provarmi ... I want to try ... Fingiam di non vederla. I'll pretend not see her. [forte; fingendo a parlare da sé] [aloud, as if to herself] E quella buona perla And that's the little pearl la vorrebbe sposar! he would like to marry! SUSANNA: SUSANNA: [entering] [resta indietro] [stopping inside the door; aside] (Di me favella) She's talking about me. MARCELLINA: MARCELLINA: Ma da Figaro alfine But that's non può meglio sperarsi: just like Figaro: 'l'argent fait tout'. 'l'argent fait tout'. [money is everything] SUSANNA: SUSANNA: [aside] (Che lingua! Manco male What a tongue! It's lucky ch'ognun sa quanto vale.) that everyone knows what it's worth. MARCELLINA: MARCELLINA: Brava! Questo è giudizio! Bravo! That's so wise! Con quegli occhi modesti, With those modest eyes, con quell'aria pietosa, with that pious air, e poi ... and then ... SUSANNA: SUSANNA: Meglio è partir. I'd better go. MARCELLINA: MARCELLINA: Che cara sposa! What a lovely bride! [Vanno tutte due per partire [They both make to leave e s'incontrano alla porta.] and meet at the door.] N. 5 Duettino No. 5 Duet MARCELLINA: MARCELLINA: [facendo una riverenza] [curtsying] Via resti servita, Do go on, Madama brillante. My bright lady. SUSANNA: SUSANNA: [facendo una riverenza] [curtsying] Non sono sì ardita, I'd not be so bold, madama piccante. My spirited lady. MARCELLINA: MARCELLINA: [riverenza] [curtsying] No, prima a lei tocca. I must follow you. SUSANNA: SUSANNA: [riverenza] [curtsying] No, no, tocca a lei. Oh, no, I insist. SUSANNA & MARCELLINA: SUSANNA & MARCELLINA: [riverenze] [curtsying] Io so i dover miei, I know my duty, non fo inciviltà. I'd not be so rude. MARCELLINA: MARCELLINA: [riverenza] [curtsying] La sposa novella! The young bride! SUSANNA: SUSANNA: [riverenza] [curtsying] La dama d'onore! The honourable lady! MARCELLINA: MARCELLINA: [riverenza] [curtsying] Del Conte la bella! The Count's little flower! SUSANNA: SUSANNA: [riverenza] [curtsying] Di Spagna l'amore! The love of all Spain! MARCELLINA: MARCELLINA: I meriti! Your qualities! SUSANNA: SUSANNA: L'abito! Your dress! MARCELLINA: MARCELLINA: Il posto! Your position! SUSANNA: SUSANNA: L'età! Your age! MARCELLINA: MARCELLINA: [aside] Per Bacco, precipito, By God, I'll fly at her, se ancor resto qua. if I stay here any longer. SUSANNA: SUSANNA: [aside] Sibilla decrepita, Decrepit old Sibyl, da rider mi fa. you make me laugh. [Marcellina parte] [Marcellina leaves] SCENA V SCENE V Susanna e poi Cherubino Susanna, then Cherubino Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Va' là, vecchia pedante, Yes, go, you old pedant, dottoressa arrogante, arrogant old school-ma'am. perché hai letti due libri Just because you've read a couple of books e seccata madama and bored my lady to death in gioventù ... when she was young ... CHERUBINO: CHERUBINO: [esce in fretta] [entering hurriedly] Susanetta, sei tu? My little Susanna, is that you? SUSANNA: SUSANNA: Son io, cosa volete? It's me, what do you want? CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, cor mio, che accidente! Ah, my dear, what misfortune! SUSANNA: SUSANNA: Cor vostro! Cosa avvenne? Your dear? What's happened now? CHERUBINO: CHERUBINO: Il Conte ieri Yesterday, the Count, perché trovommi sol con Barbarina, because he found me alone with Barbarina, il congedo mi diede; gave me notice; e se la Contessina, And if dear Rosina, la mia bella comare, my beautiful godmother, grazia non m'intercede, doesn't intercede for me, io vado via, I'll be sent away; io non ti vedo più, Susanna mia! I'll never see you again, my Susanna! SUSANNA: SUSANNA: Non vedete più me! Bravo! Never see me again! Bravo! Ma dunque But then non più per la Contessa It's no longer for the Countess secretamente il vostro cor sospira? that your heart secretly suffers? CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, che troppo rispetto Ah, she is ella m'ispira! too high above me! Felice te, che puoi Happy Susanna, who can vederla quando vuoi, see her whenever you like to, che la vesti il mattino, you dress her in the morning, che la sera la spogli, che le metti undress her in the evening, you fasten gli spilloni, i merletti ... her pins, her lace ... Ah, se in tuo loco ... If I were in your place ... Cos'hai lì?- Dimmi un poco ... What have you got there? - Tell me ... SUSANNA: SUSANNA: Ah, il vago nastro Ah, only a charming ribbon della notturna cuffia from the nightcap di comare sì bella. of such a beautiful godmother ... CHERUBINO: CHERUBINO: [toglie il nastro di mano a Susanna][snatching the ribbon from Susanna] Deh, dammelo sorella, Oh, give it to me, my sister, dammelo per pietà! Give it to me, for pity's sake! SUSANNA: SUSANNA: [vuol riprenderglielo] [trying to take it back] Presto quel nastro! Give me the ribbon! CHERUBINO: CHERUBINO: [si mette a girare intorno la sedia][dancing around the sofa] O caro, o bello, o fortunato nastro! Oh dearest, oh beautiful, o lucky ribbon! Io non te'l renderò che colla vita! I won't return it to you except with my life! SUSANNA: SUSANNA: [seguita a corrergli dietro, ma [following him, but then poi s'arresta come fosse stanca] stopping as if exhausted] Cos'è quest'insolenza? What is this insolence? CHERUBINO: CHERUBINO: Eh via, sta cheta! Oh, don't be so angry! In ricompensa poi In payment, then, questa mia canzonetta I'll give you io ti vo' dare. this little song of mine! SUSANNA: SUSANNA: E che ne debbo fare? And what should I do with that? CHERUBINO: CHERUBINO: Leggila alla padrona, Read it to your mistress, leggila tu medesma; Read it to yourself; leggila a Barbarina, a Marcellina; Read it to Barbarina, to Marcellina; [estaticamente] [transported with rapture] leggila ad ogni donna del palazzo! read it to every woman in the palace! SUSANNA: SUSANNA: Povero Cherubin, My poor little Cherubino, siete voi pazzo! have you gone crazy? N. 6 Aria No. 6 Aria CHERUBINO: CHERUBINO: Non so più cosa son, cosa faccio, I don't know what I am any more, or what I'm doing or di foco, ora sono di ghiaccio, Now I'm on fire, now I'm freezing ogni donna cangiar di colore, Every woman makes me change colour, ogni donna mi fa palpitar. Every woman makes my heart flutter. Solo ai nomi d'amor, di diletto, Simply at the name of love, of delight mi si turba, mi s'altera il petto I am upset, and my heart beats faster e a parlare mi sforza d'amore And I find myself talking of love un desio ch'io non posso spiegar. From a need I can't explain. Parlo d'amor vegliando, I talk of love when waking parlo d'amor sognando, I talk of love when dreaming, all'acque, all'ombre, ai monti, To the water, to the shadows, to the mountains, ai fiori, all'erbe, ai fonti, To the flowers, to the grass, to the fountains, all'eco, all'aria, ai venti, To the echoes, to the air, to the winds, che il suon de' vani accenti And the sound of my useless words portano via con sé. Is carried away with them. E se non ho chi mi oda, And if I don't have anyone to hear me, parlo d'amor con me. I talk of love to myself! SCENA VI SCENE VI Cherubino, Susanna e poi il Conte Cherubino, Susanna; later the Count Recitativo Recitative CHERUBINO: CHERUBINO: [vedendo il Conte da lontano, [seeing the Count in the distance, torna indietro impaurito e si turns back in fear and hides himself nasconde dietro la sedia] behind the couch] Ah, son perduto! Ah, I'm lost! SUSANNA: SUSANNA: [cerca di mascherar Cherubino] [trying to screen Cherubino] Che timor! - Il Conte! - Misera me! Oh no! - The Count! - Now we're in for it! IL CONTE: [entrando] ALMAVIVA: [entering] Susanna, mi sembri Susanna, you seem agitata e confusa. agitated and confused. SUSANNA: SUSANNA: Signor ... io chiedo scusa ... Signor ... I ask you to excuse me ... ma ... se mai ... qui sorpresa ... but ... if ever ... if you are found here ... per carità! Partite. for pity's sake! Leave me. IL CONTE: ALMAVIVA: [si mette a sedere sulla sedia, [sitting in the chair, prende Susanna per la mano] and taking Susanna's hand] Un momento, e ti lascio, A moment, and I will leave you, odi. listen. SUSANNA: SUSANNA: Non odo nulla. I won't listen to anything. IL CONTE: ALMAVIVA: Due parole. Tu sai Two words. You know che ambasciatore a Londra that the king has appointed me il re mi dichiarò; di condur meco ambassador to London; I have arranged Figaro destinai. for Figaro to come with me ... SUSANNA: SUSANNA: Signor, se osassi ... My lord, if I dared ... IL CONTE: ALMAVIVA: [teneramente; sorge] [tenderly, rising] Parla, parla, mia cara, Speak, speak, my dear, e con quell dritto and with that right ch'oggi prendi su me that you claim from me today, finché tu vivi and for all of your life, chiedi, imponi, prescrivi. ask, compel, order me! SUSANNA: SUSANNA: Lasciatemi signor; Leave me, my lord; dritti non prendo, I don't claim those rights, non ne vo', And I don't want - non ne intendo ... oh me infelice! I don't intend ... oh, I'm so unhappy! IL CONTE: ALMAVIVA: Ah no, Susanna, Ah no, Susanna, io ti vo' far felice! I want to make you happy! Tu ben sai quanto io t'amo: You know well how much I love you: a te Basilio Basilio tutto già disse. Or senti, has told you everything already. Now listen, se per pochi momenti if for a few moments meco in giardin with me in the garden sull'imbrunir del giorno ... this evening ... ah, per questo favore io pagherei- ah, for this favour, I would pay - BASILIO: BASILIO: [dentro la scena] [without] È uscito poco fa. He's gone out for a while. IL CONTE: ALMAVIVA: Chi parla? Who's that? SUSANNA: SUSANNA: Oh Dei! Oh god! IL CONTE: ALMAVIVA: Esci, e alcun non entri. Go out, and make him go away. SUSANNA: SUSANNA: Ch'io vi lasci qui solo? And leave you here alone? BASILIO: BASILIO: [dentro] [outside] Da madama ei sarà: vado a cercarlo. He'll be with my lady - I'll go and look. IL CONTE: ALMAVIVA: [addita la sedia] [indicating the chair] Qui dietro mi porrò. I'll hide myself behind this. SUSANNA: SUSANNA: Non vi celate. Don't do that! IL CONTE: ALMAVIVA: Taci, e cerca ch'ei parta. Hush, and make sure he leaves. SUSANNA: SUSANNA: Oimè! Che fate? Oh, god! Whatever next? [Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.] [The Count goes to hide behind the sofa: Susanna stands between him and Cherubino: the Count gently moves her out of the way. Cherubino comes around to the front and curls up on the sofa - she covers him with the dress.] SCENA VII SCENE VII I suddetti e Basilio The above and Basilio BASILIO: BASILIO: Susanna, il ciel vi salvi. Susanna, the heavens bless you. Avreste a caso veduto il Conte? Have you by chance seen the Count? SUSANNA: SUSANNA: E cosa And what deve far meco il Conte? - would the Count be doing with me? Animo, uscite. - I'm busy, go away. BASILIO: BASILIO: Aspettate, sentite, Wait - listen, Figaro di lui cerca. Figaro's looking for him. SUSANNA: SUSANNA: (Oh cielo!) Ei cerca (Oh heavens!) Looking for the very man chi dopo voi più l'odia. who, after you, hates him the most? IL CONTE: ALMAVIVA: (Veggiam come mi serve.) (Let's see how he serves me.) BASILIO: BASILIO: Io non ho mai nella moral sentito I've never heard it said ch'uno ch'ami la moglie that he who loves the wife odi il marito. must hate the husband. Per dir che il Conte v'ama ... That is to say, the Count loves you ... SUSANNA: SUSANNA: Sortite, vil ministro Get out, you evil courier dell'altrui sfrenatezza: of others' messages: Io non ho d'uopo I don't want to hear della vostra morale, about your morals, del Conte, del suo amor ... about the Count, about his love - BASILIO: BASILIO: Non c'è alcun male. Oh, there's nothing wrong with that! Ha ciascun i suoi gusti: Everyone has their tastes: io mi credea but I'd have thought che preferir dovreste per amante, you'd prefer for a lover, come fan tutte quante, like all other women, un signor liberal, a lord who's generous, prudente, e saggio, discreet, and wise, a un giovinastro, a un paggio ... to a young upstart, to a pageboy ... SUSANNA: SUSANNA: A Cherubino! To Cherubino! BASILIO: BASILIO: A Cherubino! A Cherubin d'amore To Cherubino! Little cherub of love ch'oggi sul far del giorno Who today was hanging around passeggiava qui d'intorno, these rooms per entrar ... looking for a way in ... SUSANNA: SUSANNA: Uom maligno, Pernicious man, un impostura è questa. This is slander! BASILIO: BASILIO: È un maligno con voi It's a slander to you chi ha gli occhi in testa. to keep eyes in one's head. E quella canzonetta? And that little song? Ditemi in confidenza; io sono amico, tell me in secret; I'm a friend, ed altrui nulla dico; and I won't tell anyone; è per voi, per madama ... is it for you, or for her Ladyship? SUSANNA: SUSANNA: (Chi diavol gliel'ha detto?) [aside] Who the devil told him about that? BASILIO: BASILIO: A proposito, figlia, By the way, my child, instruitelo meglio;egli la guarda it would be best to warn him; he watches her a tavola sì spesso, at the table so often, e con tale immodestia, and with such obvious longing, che se il Conte s'accorge ... that if the Count noticed ... che su tal punto, in that respect, sapete, egli è una bestia. you know, he's a real beast. SUSANNA: SUSANNA: Scellerato! Scoundrel! E perché andate voi And why do you go around tai menzogne spargendo? spreading such vicious rumours? BASILIO: BASILIO: Io! Che ingiustizia! Me! How unjust! Quel che compro io vendo. I only sell what I buy. A quel che tutti dicono I don't add a thing io non aggiungo un pelo. to what everyone else is saying. IL CONTE: ALMAVIVA: [sortendo] [emerging] Come, che dicon tutii! What! Everyone's saying this? BASILIO: BASILIO: Oh bella! Oh, wonderful! SUSANNA: SUSANNA: Oh cielo! Oh, heavens! N. 7 Terzetto No. 7 Trio IL CONTE: ALMAVIVA: [a Basilio] [to Basilio] Cosa sento! Tosto andate, What do I hear! Go, find the rascal, e scacciate il seduttor. And throw him out! BASILIO: BASILIO: In mal punto son qui giunto, I came here at a bad time, perdonate, oh mio signor. I do apologise, my lord. SUSANNA: SUSANNA: Che ruina, me meschina, What havoc! I'm ruined, [quasi svenuta, [half fainting, li tentando a distrarre] trying to distract them] son oppressa dal dolor. Everything conspires against me. BASILIO & IL CONTE: BASILIO & ALMAVIVA: [sostenendola] [holding her up] Ah già svien la poverina! Ah, the poor girl's almost fainting! Come, oh Dio, le batte il cor! Oh god, how her heart beats! BASILIO: BASILIO: [approssimandosi al sedile [approaching the chair to in atto di farla sedere] make her sit down] Pian pianin su questo seggio. Carefully, on this sofa - SUSANNA: SUSANNA: Dove sono! Where am I? [rinviene] [recovers] Cosa veggio! What's this! [staccandosi da tutti due] [repelling them] Che insolenza, andate fuor. What presumption! Get out of here! BASILIO: BASILIO: Siamo qui per aiutarvi, We're here to help you, è sicuro il vostro onor. Your honour's quite safe. IL CONTE: ALMAVIVA: Siamo qui per aiutarti, We're here to help you, dear, non turbarti, oh mio tesor. Don't worry, my treasure. BASILIO: BASILIO: [al Conte] [to the Count] Ah, del paggio quel che ho detto Ah, what I said of the page era solo un mio sospetto. Was only a suspicion of mine. SUSANNA: SUSANNA: È un'insidia, una perfidia, He's a rascal, a scoundrel, non credete all'impostor. Don't believe the impostor. IL CONTE: ALMAVIVA: Parta, parta il damerino! The boy leaves! SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO: Poverino! The poor thing! IL CONTE: ALMAVIVA: [sarcastically] Poverino! The poor thing! Ma da me sorpreso ancor. But I've caught him at this before. SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO: Come! Che! What! How? IL CONTE: ALMAVIVA: Da tua cugina At your cousin's house l'uscio ier trovai rinchiuso; yesterday I found the door locked; picchio, m'apre Barbarina I knock, and Barbarina opens it, paurosa fuor dell'uso. looking more nervous than usual. Io dal muso insospettito, I, immediately suspicious, guardo, cerco in ogni sito, look, search everywhere, ed alzando pian pianino and lifting, softly, very softly, il tappetto al tavolino the cover from the table vedo il paggio ... I see the page ... [imita il gesto colla vestaglia [demonstrates with the dress e scopre il paggio] and discovers the page] Ah! cosa veggio! Ah! What's this I see! SUSANNA: SUSANNA: Ah! crude stelle! Ah! Cruel stars! BASILIO: BASILIO: Ah! meglio ancora! Ah! Still better! IL CONTE: ALMAVIVA: Onestissima signora! Such a virtuous lady! Or capisco come va! Now I understand! SUSANNA: SUSANNA: Accader non può di peggio, Nothing worse could happen, giusti Dei! Che mai sarà! oh God! Whatever next! BASILIO: [ridendo] BASILIO: [laughing] Così fan tutte le belle; All pretty women are like that; non c'è alcuna novità! There's nothing new in it! Recitativo Recitative IL CONTE: ALMAVIVA: Basilio, in traccia tosto Basilio, go quickly di Figaro volate: and find Figaro: [addita Cherubino che non [indicates Cherubino, si muove di loco] who hasn't moved] io vo' ch'ei veda ... I want him to see ... SUSANNA: SUSANNA: Ed io che senta; andate! And I want him to hear; go! IL CONTE: ALMAVIVA: Restate: che baldanza! [to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen! E quale scusa And what excuse do you have se la colpa è evidente? If your guilt is so obvious? SUSANNA: SUSANNA: Non ha d'uopo di scusa un'innocente. Innocence needs no excuse. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma costui quando venne? But when did he come in? SUSANNA: SUSANNA: Egli era meco He was with me quando voi qui giungeste, when you came in here, e mi chiedea asking me d'impegnar la padrona to plead with the Countess a intercedergli grazia. to intercede on his behalf. Il vostro arrivo Your arrival in scompiglio lo pose, threw him into a panic, ed allor in quel loco si nascose. and he hid himself there. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma s'io stesso m'assisi But I sat right there myself quando in camera entrai! when I came into the room! CHERUBINO: CHERUBINO: Ed allor di dietro io mi celai. I was hiding behind the chair then. IL CONTE: ALMAVIVA: E quando io là mi posi? And when I went there myself? CHERUBINO: CHERUBINO: Allor io pian mi volsi, Then I crept around very quietly, e qui m'ascosi. and hid here. IL CONTE: ALMAVIVA: [a Susanna] [to Susanna] Oh ciel, dunque ha sentito Oh heavens, then he has heard tutto quello ch'io ti dicea! everything I said to you! CHERUBINO: CHERUBINO: Feci per non sentir quanto potea. I tried my best not to listen. IL CONTE: ALMAVIVA: Ah perfidia! Ah, scoundrel! BASILIO: BASILIO: Frenatevi: vien gente! Hush: someone's coming! IL CONTE: ALMAVIVA: [tira Cherubino giù dalla sedia] [pulls Cherubino from the chair] E voi restate qui, picciol serpente! And you stay right there, you little snake! SCENA VIII SCENE VIII Figaro, contadine e contadini, Figaro, peasant chorus, i suddetti the above [Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente] [Figaro holding a white veil. Chorus of peasant girls and boys dressed in white scattering flowers, tied into little bunches, before the Count and singing] N. 8 Coro No. 8 Chorus CORO: CHORUS: Giovani liete, Happy young maidens, fiori spargete Scatter flowers davanti al nobile before our nostro signor. noble lord. Il suo gran core His great heart vi serba intatto preserves intact for you d'un più bel fiore the pure soul l'almo candor. of a still more beautiful flower. Recitativo Recitative IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro] [to Figaro] Cos'è questa commedia? What is this play-acting about? FIGARO: FIGARO: [piano a Susanna] [aside to Susanna] Eccoci in danza: Here we are to continue the game: Secondami, cor mio. Play up to me, my love. SUSANNA: SUSANNA: [piano a Figaro] [aside to Figaro] (Non ci ho speranza.) I've lost hope. FIGARO: FIGARO: Signor, non isdegnate My lord, don't refuse questo del nostro affetto this, our affectionate meritato tributo: and well-deserved tribute: or che aboliste now you have abolished un diritto sì ingrato a right so dreaded a chi ben ama ... by all who love truly ... IL CONTE: ALMAVIVA: Quel diritto or non v'è più; That right doesn't exist any more; cosa si brama? what do you want? FIGARO: FIGARO: Della vostra saggezza The first fruits il primo frutto of your wisdom oggi noi coglierem: le nostre nozze we gather today: our wedding si son già stabilite. is already safe. Or a voi tocca Now we ask you costei che un vostro dono to place this white veil illibata serbò, coprir di questa, as a symbol of purity, on the head of the maiden simbolo d'onestà, candida vesta. who owes her virtue to you. IL CONTE: ALMAVIVA: (Diabolica astuzia! (Devilish cunning! Ma fingere convien.) But I'll pretend to play along with it.) Son grato, amici, I am grateful, my friends, ad un senso sì onesto! for such loyal devotion! Ma non merto per questo But for this I don't deserve né tributi, né lodi; either tributes or flowers; e un dritto ingiusto it's an unjust practice ne' miei feudi abolendo, and in abolishing it on my estates a natura, al dover I return their own rights lor dritti io rendo. to nature and duty TUTTI: ALL: Evviva, evviva, evviva! Evviva, evviva, evviva! SUSANNA: [malevolamente] SUSANNA: [maliciously] Che virtù! How virtuous! FIGARO: FIGARO: Che giustizia! How just! IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro e Susanna] [to Figaro and Susanna] A voi prometto I promise you compier la ceremonia: that your ceremony will be performed: chiedo sol breve indugio; I ask but a little time; io voglio in faccia I want to fetch de' miei più fidi, my most faithful subjects, e con più ricca pompa and with appropriate pomp rendervi appien felici. I will make you happy. (Marcellina si trovi.) (Marcellina must be found.) Andate, amici. Go now, my friends. N. 9 Coro No. 9 Chorus CORO: CHORUS: Giovani liete, Happy young maidens, fiori spargete Scatter flowers davanti al nobile before our nostro signor. noble lord. Il suo gran core His great heart vi serba intatto preserves intact for you d'un più bel fiore the pure soul l'almo candor. of a still more beautiful flower. [partono] [exeunt] Recitativo Recitative FIGARO, SUSANNA & BASILIO: FIGARO, SUSANNA & BASILIO: Evviva! Evviva! FIGARO: FIGARO: [a Cherubino] [to Cherubino] E voi non applaudite? And you're not applauding? SUSANNA: SUSANNA: È afflitto poveretto! The poor boy's upset Perché il padron lo scaccia because our lord has banished him dal castello! from the castle! FIGARO: FIGARO: Ah, in un giorno sì bello! Ah, on such a beautiful day! SUSANNA: SUSANNA: In un giorno di nozze! On the day of our wedding! FIGARO: FIGARO: Quando ognun v'ammira! When everyone admires you so! CHERUBINO: CHERUBINO: [s'inginocchia] [kneeling] Perdono, mio signor ... Forgive me, my lord ... IL CONTE: ALMAVIVA: Nol meritate. You don't deserve it. SUSANNA: SUSANNA: Egli è ancora fanciullo! He's still a child! IL CONTE: ALMAVIVA: Men di quel che tu credi. Less so than you think. CHERUBINO: CHERUBINO: È ver, mancai; It's true, I've wronged you; ma dal mio labbro alfine ... but if ever I speak a word of - IL CONTE: ALMAVIVA: [quickly] Ben ben; io vi perdono. Well, well; I pardon you. Anzi farò di più; In fact, I'll do even more; vacante è un posto there's a spare place d'uffizial nel reggimento mio; for an officer in my regiment; io scelgo voi; I give it to you; partite tosto: addio. leave immediately: goodbye. [Il Conte vuol partire, [The Count goes to leave, Susanna e Figaro l'arrestano.] Susanna and Figaro stop him.] SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO: Ah, fin domani sol ... Ah, just 'til tomorrow ...
IL CONTE: ALMAVIVA: No, parta tosto. No, he goes immediately. CHERUBINO: [sospirando] CHERUBINO: [sighing deeply] A ubbidirvi, signor, I'm always ready son già disposto. to obey you, my lord. IL CONTE: ALMAVIVA: Via, per l'ultima volta Go on then, embrace your Susanna la Susanna abbracciate. for the last time. (Inaspettato è il colpo.) (I've taken them by surprise.) [partendo] [leaving] FIGARO: FIGARO: Ehi, capitano, Well, captain, a me pure la mano; give me your hand; [piano a Cherubino] [aside to Cherubino] io vo' parlarti I want to speak to you pria che tu parta. Addio, before you go. Farewell, picciolo Cherubino; little Cherubino; come cangia in un punto how your destiny has changed il tuo destino. in a moment! N. 10 Aria No. 10 Aria FIGARO: FIGARO: Non più andrai, farfallone No more you'll wander, my amorous little amoroso, butterfly, notte e giorno d'intorno girando; Flitting about by day and night delle belle turbando il riposo Disturbing the rest of all those pretty women Narcisetto, Adoncino d'amor. My little Narcissus, young Adonis of love Non più avrai questi bei No more you'll have these pretty little pennacchini, feathers, quel cappello leggero e galante, This smart and jaunty cap, quella chioma, quell'aria brillante, Those curls and that lively air quel vermiglio donnesco color. Those rosy, girlish cheeks. Tra guerrieri, poffar Bacco! Among soldiers, by Bacchus! Gran mustacchi, stretto sacco. Great moustaches, well-guarded knapsack Schioppo in spalla, sciabla al A gun at your shoulder, a sabre at your fianco, side, collo dritto, muso franco, Head held high, bold of face un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or a big turban, molto onor, poco contante! Plenty of honour, but not much money, Ed invece del fandango, And instead of the fandango una marcia per il fango. A march through the mud! Per montagne, per valloni, Over mountains, through the valleys con le nevi e i sollioni. In the snow and burning sun Al concerto di tromboni, To the music of trumpets, di bombarde, di cannoni, Of shells and cannon-balls che le palle in tutti i tuoni Whistling past all'orecchio fan fischiar. Making your ear sing! Cherubino alla vittoria: Cherubino, to victory alla gloria militar! And military glory! [Partono tutti alla militare.] [Exeunt in military style.]